
大寶伏藏TD2180ཆར་འབེབས་ཆོ་གའི་འདོན་འགྲིགས་ཟིན་བྲིས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཆར་ཆོག
51-43-1a
༄༅། །ཆར་འབེབས་ཆོ་གའི་འདོན་འགྲིགས་ཟིན་བྲིས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །ལོ་ཏོག་རྒྱས་པའི་ལས་ཚོགས། ཆར་ཆོག
༄། །ཞི་འབོད་རྐྱང་པའི་བཅའ་གཞི།
༄༅། །ཆར་འབེབས་ཆོ་གའི་འདོན་འགྲིགས་ཟིན་བྲིས་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ། །
51-43-1b
ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཆར་འབོད་ཆོ་གའི་ཟིན་བྲིས་དགོད་པར་བྱ། །རྩ་བ་གསུམ་གྱིས་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགུན་ཁ་ཆར་སྒྲུབ་བྱ་ཐབས་ལོགས་སུ་གསལ། །འདི་ནི་གློ་བུར་ཆར་པ་འབེབ་ཐབས་ཡིན། ༈ །ལོ་ཟླའི་གོང་ནས་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་གསག །དུག་རིགས་མ་གཏོགས་མེ་ཏོག་རྙེད་ཚད་རྣམས། །འབུ་སྲིན་རོ་མེད་ལྷ་ལ་མ་ཕུལ་བ། །གྲིབ་སྐམ་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་། །འབྲུ་ནག་མིན་པའི་འབྲུ་སྣ་རྙེད་ཚད་དང་། །དྲི་མ་མེད་པའི་དར་ཚོན་རྙེད་ཚད་རྣམས། །བརྡུང་ཞིང་བཏགས་ལ་རྩི་བཞིན་བཏགས་པར་བྱ། ཁྱད་པར་སོས་ཀའི་ཐང་ཤིང་ལོ་མ་དང་། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་སྤང་རྒྱན་སྔོན་པོ་དང་། །སྤང་སྤོས་ལ་སོགས་བུངས་ཆེར་བསགས་བྱས་ལ། །ཟི་ར་དཀར་ནག་སྨྱུག་ལོ་རྨ་བྱའི་མདོངས། །ཛཱ་ཏི་དབང་ལག་ཆུ་སྲིན་སྡེར་མོ་དང་། །ཞོ་ཤ་རྣམ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་དང་། །རྒྱ་མཚལ་སྤུ་ཤེལ་ཙེ་དང་ཆུ་དག་དཀར། །གེ་སར་རྣམ་གསུམ་ཀ་ར་བུ་རམ་སྦྲང་། །ཙན་དན་དཀར་དམར་སྤོས་དཀར་རྡོ་རྒྱུས་དང་། །ཨ་རུ་ར་དང་ཀུ་བ་གུར་གུམ་དང་། །ག་པུར་ཏིལ་དཀར་ཏིལ་ནག་སོགས་བཟང་སྨན། །གླ་རྩིའི་དྲི་མ་ཞད་ཙམ་མེད་པ་དང་། །ལྕགས་ནི་མ་གཏོགས་རིན་ཆེན་རྙེད་ཚད་རྣམས། །ཞིབ་པར་བཏུལ་ལ་མེ་ཏོག་རྣམས་དང་བསྲེ། །དེ་དང་མཉམ་མམ་མང་ཙམ་གྲོ་ཕྱེ་བསྲེ། །བ་དཀར་བ་དམར་ར་དཀར་འབྲི་ཟལ་མོ། །གསུམ་ཀ་རབ་ཡིན་གང་འཛོམ་འོ་མས་སྦྲུ། །རིལ་བུ་ར་རིལ་ཙམ་མམ་སྲན་མ་ཙམ། །གྲངས་མེད་བྱས་ལ་གྲིབ་སྐམ་མེ་ཉི་
51-43-2a
སྤང་། །ཡི་དམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་གཤམ་དུ། །ནཱ་ག་ཀཱ་ལ། ནཱ་ག་ཀཱ་ལ། བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་སོགས་གང་འགྲུབ་བཟླ་བྱ་ཞིང་། ཁ་རླངས་མ་སོང་ཕུ་ཡིས་རིལ་བུ་བསྔགས། །ཨོཾ་ཀཱ་པ་གྷྲེ་པ་ནེ། བྷ་ཙ་ནེ། བྷ་ག་བྷ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་རིལ་བུའི་ནང་དུ་སིབ་སིབ་ཐིམ། །སོང་བར་བསམ་ལ་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་སྔགས། །དགོས་པའི་དུས་སུ་ཆུ་མིག་ནང་བཅུག་ཅིང་། །ཀླུ་གཏོར་ནང་དུ་བཏབ་པ་དཀར་རྟ་ཡིན། །གཙོད་ཁྲག་མཛེ་ཁྲག་ཁྱི་ནག་ཁྲག་དང་ནི། །ཡུགས་ས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2180祈雨仪轨念诵汇编手稿，名为《甘露小瓶·吉祥海》。农作物生长仪轨。祈雨仪轨。
顶礼罗睺罗（Lokéshvara，观自在）。
为利益末法时代的众生，我将撰写祈雨仪轨的汇编手稿。祈请三根本（上师、本尊、护法）赐予加持。冬季祈雨的方法另有说明。这里介绍的是突发性降雨的方法。
在年初就要准备好物品和用具。除了毒物之外，找到的所有鲜花（没有虫子和尸体，且未供奉给神灵的），阴干后大量储备。找到的各种谷物（除了黑豆），以及找到的无瑕疵的各色丝绸，都要捣碎、研磨，像磨颜料一样研磨。特别是夏季的栴檀树叶，蓝色乌 উৎপল（utpala，乌 উৎপল花），蓝色草饰，以及草香等，都要大量储备。还要准备黑白孜然、竹叶、孔雀翎、肉豆蔻、手掌参、鳄鱼爪、三种乳酪、海沫、红花、毛水晶、白土、三种藏红花、冰糖、红糖、蜂蜜、白色和红色檀香、白香、石灰华、余甘子、古巴豆、藏红花、樟脑、白色和黑色芝麻等良药。麝香的气味要纯正。除了铁之外，找到的所有珍宝都要研磨成粉末，与鲜花混合。再加入等量或更多的青稞面。白色牛奶、红色牛奶、白色羊奶、母牦牛奶，这三种奶最好，有什么就用什么，用来混合。搓成念珠大小或豌豆大小的丸子，阴干，避免阳光。
在下方念诵任何本尊的咒语：
ནཱ་ག་ཀཱ་ལ། ནཱ་ག་ཀཱ་ལ། བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）
नाग काल नाग काल भरिशय भरिशय स्वाहा（梵文天城体）
nāga kāla nāga kāla bhariśaya bhariśaya svāhā（梵文罗马拟音）
龙 黑色 龙 黑色 充满 充满 梭哈（汉语字面意思）
念诵一百、一千、一万遍等，尽力而为，不要呼出气息，用口风加持丸子。
ཨོཾ་ཀཱ་པ་གྷྲེ་པ་ནེ། བྷ་ཙ་ནེ། བྷ་ག་བྷ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། （藏文）
ओम् कापा घ्रे पाने भचाने भग भलि स्वाहा（梵文天城体）
oṃ kāpā ghre pāne bhacāne bhaga bhali svāhā（梵文罗马拟音）
嗡 卡巴 嗅 饮 咀嚼 幸运 供养 梭哈（汉语字面意思）
观想咒语融入丸子中，念诵一百、一千遍，尽力而为。在需要的时候，将丸子放入泉眼中。扔进龙朵（kLu gTor，龙食子）中的是白马。还有，寡妇的血。

【English Translation】
Great Treasure TD2180 A draft of the Rain-Invoking Ritual Recitation Compilation, entitled 'Nectar Small Bottle, Ocean of Auspiciousness'. Activities for the Flourishing of Crops. Rain Ritual.
Homage to Lokéshvara (Avalokiteśvara).
For the benefit of sentient beings in the degenerate age, I shall write a draft compilation of the rain-invoking ritual. May the Three Roots (Guru, Yidam, Protector) grant blessings. The method for performing rain-making in winter is explained separately. This is the method for sudden rainfall.
From the beginning of the year, prepare the substances and implements. Except for poisons, all the flowers that can be found (without insects or corpses, and not offered to deities), dry them in the shade and store them in large quantities. All kinds of grains that can be found (except black beans), and all the flawless colored silks that can be found, should be crushed and ground, like grinding pigments. In particular, summer sandalwood leaves, blue utpala flowers, blue grass ornaments, and grass incense, etc., should be stored in large quantities. Also prepare black and white cumin, bamboo leaves, peacock feathers, nutmeg, hand-shaped ginseng, crocodile claws, three kinds of yogurt, sea foam, red lead, hair crystal, white clay, three kinds of saffron, rock sugar, brown sugar, honey, white and red sandalwood, white incense, travertine, arura, cubeb, saffron, camphor, white sesame, black sesame, and other good medicines. The scent of musk must be pure. Except for iron, all the jewels that can be found should be ground into powder and mixed with the flowers. Then add an equal or greater amount of barley flour. White milk, red milk, white goat milk, and dri milk are the best, use whatever is available, to mix. Roll them into balls the size of rosary beads or peas, dry them in the shade, avoiding sunlight.
Recite the mantra of any Yidam below:
ནཱ་ག་ཀཱ་ལ། ནཱ་ག་ཀཱ་ལ། བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan)
नाग काल नाग काल भरिशय भरिशय स्वाहा (Sanskrit Devanagari)
nāga kāla nāga kāla bhariśaya bhariśaya svāhā (Sanskrit Romanization)
Dragon Black Dragon Black Full Full Svaha (Literal Chinese meaning)
Recite one hundred, one thousand, ten thousand times, etc., as much as possible, without exhaling breath, bless the pills with your breath.
ཨོཾ་ཀཱ་པ་གྷྲེ་པ་ནེ། བྷ་ཙ་ནེ། བྷ་ག་བྷ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan)
ओम् कापा घ्रे पाने भचाने भग भलि स्वाहा (Sanskrit Devanagari)
oṃ kāpā ghre pāne bhacāne bhaga bhali svāhā (Sanskrit Romanization)
Om Kapa Smell Drink Chew Lucky Offering Svaha (Literal Chinese meaning)
Visualize the mantra dissolving into the pills, recite one hundred, one thousand times, as much as possible. When needed, put the pills into a spring. The one thrown into the Naga Torma (kLu gTor, Naga food offering) is a white horse. Also, the blood of a widow.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་ཁྲག་དང་ནི། །མུ་ཟི་སེར་ནག་བཙན་དུག་གུ་གུལ་ནག །ཤ་བའི་བོག་རུ་རྟ་བོན་ཙམ་གྱིས་ཆོག །རྒྱས་པར་མཛོ་རུ་མ་ནས་བཤད་པ་ལྟར། །ཤ་སྣ་ཁྲག་སྣ་རྙེད་ཚད་བསྲེ་ཡང་རུང་། །མཛོ་རུ་མ་ཡི་རྫས་དེ་འཛོམ་ན་བཅའ། །མ་འཛོམ་ན་ཡང་གང་འཛོམ་ཁྲག་སྣ་དེ། །བག་ཕྱེ་དང་སྦྱར་ཆང་སྦྲུས་བྲ་རིལ་ཙམ། །དམར་པོས་མདོག་བསྒྱུར་གྲིབ་སྐམ་བྱས་པ་དེ། །དྲག་འབོད་སྔགས་ནི་བརྒྱ་སྟོང་ཙམ་གྱིས་སྔགས། །སྨྱུག་ཚིགས་གས་ཆག་མེད་པའི་ནང་དུ་ནི། །རེ་རེའི་ནང་དུ་རིལ་བུ་བཅུ་གཅིག་རེ། །ཆར་མི་གཏོང་ན་འདི་ཉིད་མི་གཏང་རེ། །ཟེར་བའི་ཡི་གེ་བྲི་ལ་སྨྱུག་ཚིགས་བཅུག །ལ་ཆས་ཁ་བཅད་ཆུ་མི་འགྲོ་བར་བྱ། ཁྱུ་གཡག་རོག་པོའི་སྙིང་རྩིད་དག་གིས་དཀྲི། །དེ་རྗེས་སྐུད་པ་ནག་པོས་ལེགས་པར་དཀྲི། །དེ་འདྲ་མང་དུ་བྱས་པ་དམར་རྟ་ཡིན། །དེ་འདྲ་རེ་ཡིས་ཆར་འབོད་ལན་གཉིས་རུང་། །དེ་ནས་རིལ་བུ་གསར་པ་བརྗེ་བྱས་པ། །རྙིང་པ་མང་བ་རུ་རྩི་དག་དང་བསྲེ། །དམར་རྟའི་རུ་རྩི་རྫས་བཅའ་མང་དུ་བྱ། །ལ་ལ་
51-43-2b
སྡིགས་ཕྱིར་སྒམ་དུ་བཅུག་ལ་ཁྱེར། །ལ་ལ་ཁྱིམ་དུ་སྦས་ལ་རུ་རྩི་བྱ། ཁྲག་སྣ་གསར་པ་རྙེད་དུས་དེ་ལ་བསྣན། །རྒྱ་གར་ཆུ་འཁོར་རྒྱ་ནག་ཆུ་འཁོར་དང་། །བལ་པོ་ཆུ་འཁོར་རྟེན་འབྲེལ་ཆུ་འཁོར་དང་། །ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་ནས་གསུངས་ཆུ་འཁོར་སོགས། །མང་དུ་ཡོད་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་སྟེ། །མེད་ན་སྟེང་དུ་རྣམ་འཇོམས་ཉེ་སྙིང་དང་། །གནམ་ས་སྣང་བརྒྱད་སྙིང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་འོག་ཞི་འབོད་སྔགས་རྣམས་གཡས་སྐོར་བྲི། །དྲག་འབོད་ཐམས་ཅད་གཡོན་སྐོར་བྲི་བྱས་ཏེ། །བྲི་ལུགས་བསྐོར་ལུགས་ཇོ་འཁོར་རྣམས་ལ་བལྟ། །ཞི་འབོད་གཡས་སྐོར་དྲག་འབོད་གཡོན་སྐོར་བྱ། །སྡེབ་གྲངས་འཁོར་ལོ་ཅི་ཙམ་མང་བཞིན་བཟང་། །འདོན་རོགས་མི་གཅིག་ཡོད་དང་ཁྱད་པར་མེད། །གྲོ་ཤོག་གང་རུང་སྣག་ཚྭ་གཙང་མ་ཡིས། །རླུང་ལྷའི་ལིངྒ་དཔེའུ་རིས་བཞིན་བྲི། །དེ་ཡང་གལ་ཆེ་ན་ནི་བཞི་བྲིའོ། །ཆར་པ་བཀག་བྱེད་འདྲེ་འདི་བཞི་འམ་གཅིག །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཞི་འམ་གཅིག་བྲི་ཞིང་། །རྒྱལ་ཆེན་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཤོག་དྲིལ་བཞི། །ཤ་བའི་སྣེ་མེ་སཱཙྪ་ཞིག་པོའི་ས། །ཟངས་ཕྱེ་ཏིལ་ནག་ལུང་ཐང་ཙེ་ཡི་འབྲུ། །ཐུན་རྫས་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པའི་ཐུམ་པོ་དང་། །ཀ་ཏོ་རའམ་བལ་མ་ཟངས་ཀྱི་སྣོད། ཁྲག་ནི་སྐམ་པོའམ་རློན་པ་གཙང་མ་འགའ། །དྲག་པོའི་ཤིང་གི་ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་བརྒྱད། །ཆེ་ཞིང་སྦོམ་པོ་གཅིག་དང་དགུ་དང་ནི། །སེང་ལྡེང་ངམ་ནི་ལྕགས་ཕུར་ལས་ཕུར་གཉིས། །གྲོ་བ་སྲབ་མོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། །སྣག་ཚྭ་གཙང་མ་གླ་རྩི་མ་འདྲེས་པས། །སྦལ་པའི་ནང་དུ་གཞུག་རྒྱུའི་ཤོག་དྲིལ་དང་། །གྭའུའི་ཁོང་དུ་བཅུག་རྒྱུའི་ཤོག་དྲིལ་བྲི། །དྲི་མས་མ་གོས་རས་སམ་ཤོག་བུར་བཏུམས། །

【现代汉语翻译】
用三次血、黑黄色的海盐、有毒的古古尔香，以及少量麝香即可。如《Mdzoru ma》中所述，混合任何能找到的肉和血。如果能找到《Mdzoru ma》中的所有成分，那就准备好。如果找不到，就将能找到的血与面粉混合，加入酒，揉成豌豆大小的丸子。用红色颜料染色，阴干。念诵一百到一千遍忿怒咒语。将丸子放入没有裂缝的竹筒中，每个竹筒放十一个丸子。写上‘如果不下雨，就不要放’的字样，然后将竹筒封好，防止漏水。用旱獭的毛发缠绕，然后用黑线缠绕。做很多这样的东西，称为‘红马’。每个‘红马’可以祈雨两次。之后，更换新的丸子，将旧的丸子与曼陀罗混合。制作更多的‘红马’曼陀罗成分。有些人为了恐吓而将其放入箱子中携带。有些人将其藏在家中，制作曼陀罗。当找到新的血时，就加入其中。如果有印度水车、中国水车、尼泊尔水车、缘起水车和四河汇聚的水车等，那就非常好。如果没有，就在上面写上‘摧毁一切’的近心咒和‘天地八光’的心髓。然后在下面顺时针书写息增咒语。逆时针书写所有忿怒咒语。参考‘乔科’来书写和旋转。息增咒语顺时针书写，忿怒咒语逆时针书写。转轮的数量越多越好。有没有助手没有区别。用干净的墨水在任何纸上画风神的林伽，按照图示。如果重要，就画四个。为了阻止下雨，画四个或一个这样的恶魔，或者写四个或一个缘起心髓，同样用四个纸卷写大自在天咒。麝香的火花、萨迦派的土地、铜粉、黑芝麻、隆塘孜的种子，以及各种混合的图恩材料，放入卡托拉或羊毛铜容器中。一些干燥或潮湿的干净血液。八肘长的粗大忿怒木橛，一个或九个。森丹木或铁橛子，两个橛子。在干净的薄麦纸上，用不含麝香的干净墨水书写放入蟾蜍和嘎乌中的纸卷。用干净的布或纸包裹。
Use three times blood, black and yellow sea salt, poisonous Gugul incense, and a small amount of musk. As described in 'Mdzoru ma', mix any meat and blood that can be found. If all the ingredients in 'Mdzoru ma' can be found, then prepare it. If not, mix the blood that can be found with flour, add wine, and knead into pea-sized balls. Dye with red pigment and dry in the shade. Recite the wrathful mantra a hundred to a thousand times. Place the balls in a bamboo tube without cracks, eleven balls in each tube. Write the words 'If it doesn't rain, don't release it', then seal the bamboo tube to prevent leakage. Wrap with marmot hair, then wrap with black thread. Make many of these, called 'Red Horse'. Each 'Red Horse' can be used to pray for rain twice. After that, replace with new balls, mix the old balls with mandala. Make more 'Red Horse' mandala ingredients. Some people put it in a box and carry it for intimidation. Some people hide it at home and make mandala. When new blood is found, add it to it. If there are Indian water wheels, Chinese water wheels, Nepalese water wheels, dependent origination water wheels, and water wheels where four rivers converge, that would be very good. If not, write the near-heart mantra of 'Destroying Everything' and the essence of 'Heaven and Earth Eight Lights' on it. Then write the peaceful and increasing mantras clockwise below. Write all the wrathful mantras counterclockwise. Refer to 'Jokhor' to write and rotate. Peaceful and increasing mantras are written clockwise, and wrathful mantras are written counterclockwise. The more wheels, the better. It makes no difference whether there is an assistant or not. Draw the lingam of the wind god on any paper with clean ink, according to the illustration. If it is important, draw four. To prevent rain, draw four or one of these demons, or write four or one dependent origination heart essence, and similarly write the Great King mantra on four paper rolls. Musk sparks, Sakya land, copper powder, black sesame seeds, seeds of Lungtang Tse, and various mixed Thun materials, put in a Katora or wool copper container. Some dry or wet clean blood. Eight cubits long, thick wrathful wooden pegs, one or nine. Sendeng wood or iron pegs, two pegs. On clean, thin wheat paper, write the paper rolls to be placed in the toad and Gawu with clean ink that does not contain musk. Wrap in clean cloth or paper.

【English Translation】
Use three times blood, black and yellow sea salt, poisonous Gugul incense, and a small amount of musk. As described in 'Mdzoru ma', mix any meat and blood that can be found. If all the ingredients in 'Mdzoru ma' can be found, then prepare it. If not, mix the blood that can be found with flour, add wine, and knead into pea-sized balls. Dye with red pigment and dry in the shade. Recite the wrathful mantra a hundred to a thousand times. Place the balls in a bamboo tube without cracks, eleven balls in each tube. Write the words 'If it doesn't rain, don't release it', then seal the bamboo tube to prevent leakage. Wrap with marmot hair, then wrap with black thread. Make many of these, called 'Red Horse'. Each 'Red Horse' can be used to pray for rain twice. After that, replace with new balls, mix the old balls with mandala. Make more 'Red Horse' mandala ingredients. Some people put it in a box and carry it for intimidation. Some people hide it at home and make mandala. When new blood is found, add it to it. If there are Indian water wheels, Chinese water wheels, Nepalese water wheels, dependent origination water wheels, and water wheels where four rivers converge, that would be very good. If not, write the near-heart mantra of 'Destroying Everything' and the essence of 'Heaven and Earth Eight Lights' on it. Then write the peaceful and increasing mantras clockwise below. Write all the wrathful mantras counterclockwise. Refer to 'Jokhor' to write and rotate. Peaceful and increasing mantras are written clockwise, and wrathful mantras are written counterclockwise. The more wheels, the better. It makes no difference whether there is an assistant or not. Draw the lingam of the wind god on any paper with clean ink, according to the illustration. If it is important, draw four. To prevent rain, draw four or one of these demons, or write four or one dependent origination heart essence, and similarly write the Great King mantra on four paper rolls. Musk sparks, Sakya land, copper powder, black sesame seeds, seeds of Lungtang Tse, and various mixed Thun materials, put in a Katora or wool copper container. Some dry or wet clean blood. Eight cubits long, thick wrathful wooden pegs, one or nine. Sendeng wood or iron pegs, two pegs. On clean, thin wheat paper, write the paper rolls to be placed in the toad and Gawu with clean ink that does not contain musk. Wrap in clean cloth or paper.

--------------------------------------------------------------------------------


51-43-3a
ཕ་མ་འཛོམ་ཞིང་མགོ་གཙང་ནལ་ཕྲུག་མིན། །མཚན་ངན་མིན་པའི་སྣམ་བུའི་འགའ་ལུ་གཡར། །ཚོན་སྐུད་ལྔ་ཡི་སྐུད་པ་ལྔ་དྲུག་དང་། །རྫ་ཡི་བུམ་པ་ཆུང་ངུ་མང་པོ་དང་། །རྫ་ཡི་གླང་བུ་ནང་ནི་སྟོང་པ་ཅན། །མང་དུ་སྔར་ནས་བཟོས་ལ་ཚགས་བྱའོ། །དར་རམ་རས་སྔོན་ཇོ་དར་སྔགས་བྲིས་པ། ༈ །རང་སྲུང་རྭ་སྲུང་ལ་སོགས་ཡོད་ན་རབ། །བྱ་རྒོད་ཁྲག་དང་གཙོད་ཁྲག་གྲི་ཁྲག་གསུམ། །སྤྱི་བོར་བཏགས་པས་རང་གཞན་ཐོག་སྲུང་རྫས། ཁྱི་ནག་ཁྲག་དང་ཡུགས་སའི་མངལ་ཁྲག་དང་། །མཛེ་ཁྲག་རྐེད་པར་བཏགས་པས་སྡེ་བརྒྱད་སྲུང་། །རྟ་ནག་ཁྲག་དང་གླ་རྩི་བཙན་དུག་གསུམ། །རྐང་པར་བཏགས་པས་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་སྲུང་། །ཀླུ་སྲུང་འཁོར་ལོ་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། །གང་ཟག་མང་དུ་ཡོད་ན་རང་ལ་བཏགས། །དེ་རྣམས་སྔར་ནས་སྟ་གོན་བྱ་དགོས་ཏེ། །གློ་བུར་ཉིད་དུ་འཛོམ་པར་དཀའ་ཕྱིར་རོ། ༈ །དེ་ནས་འབབ་སྐར་ཐེབས་ལྡོག་རྟེན་འབྲེལ་དཔྱད། །སྙིགས་དུས་བབ་སྐར་ལ་ཡང་འབབ་དཀའ་སྟེ། །དེ་ཉིན་གནམ་ཡུལ་འཁོར་བ་ཙམ་རེ་འབྱུང་། །ཆར་འབོད་ཡོད་ན་ངེས་པར་འབབ་ཐུབ་ཕྱིར། །འབབ་སྐར་ཡོད་པའི་ཞག་གསུམ་གོང་ཙམ་ནས། །འགྲོ་རྒྱུ་བྱུང་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཡིན། །ནབས་སོ་ཕུར་བུ་བྱ་རོག་ཕུར་བུ་དང་། །ལག་དང་ཕུར་བུ་རྒྱལ་དང་ཕུར་བུ་འཛོམ། །ཞོད་ཀྱི་ལྡེ་མིག་བཞི་སྟེ་འབབ་སྐར་ཡིན། །དབྱར་འབྲིང་རྟ་ཟླ་ས་ག་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་ལྔ་ཚེས་གཉིས་ཚེས་བདུན་ཚེས་བརྒྱད་དང་། །ཉེར་གཉིས་ཉེར་གསུམ་ཉེར་ལྔ་ཉེར་དྲུག་དང་། །ཉེར་བདུན་གནམ་སྟོང་རྣམས་ལ་འབབ་དུས་ཡིན། །དབོ་དང་བྲ་ཉེ་མགོ་དང་བེ་འུ་རྭ། །དེ་རྣམས་ཟླ་བ་
51-43-3b
འདི་ཡི་འབབ་སྐར་ཡིན། །དབྱར་ཐ་ལུག་ཟླ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་ཡི། །གཅིག་གཉིས་དྲུག་བརྒྱད་བཅོ་བརྒྱད་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཉི་ཤུ་ཉེར་གཉིས་ཉེར་གསུམ་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཉེར་བདུན་ཉེར་ལྔ་འབབ་པའི་དུས་ཚོད་ཡིན། །རྒྱལ་དང་སྐག་གཉིས་ཟླ་བ་འདི་འཛོམ་བབ། །སྟོན་ཟླ་ཆུ་སྟོད་སྤྲེའུ་ཟླ་གོ་ཕུག་ཟླར། །གཅིག་བཞི་ཚེས་བདུན་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཉེར་གཅིག་ཉེར་གཉིས་རྣམས་ནི་འབབ་པའི་དུས། །མཆུ་དང་ས་རི་སྨིན་དྲུག་འབབ་སྐར་ཡིན། །སྟོན་འབྲིང་བྱ་ཟླ་གྲོ་ཞུན་སྲུས་ཡོད་ཟླའི། །ལྔ་དགུ་ཉི་ཤུ་ཉེར་ལྔ་ཉེར་དྲུག་འབབ། །ས་རི་ཆུ་སྟོད་སྐག་རྣམས་འབབ་སྐར་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་ཀླུ་ཡི་ཐེབས་ལྡོག་བརྩི་བ་ནི། །རྟ་ཟླ་བྱ་གྲགས་ས་ག་ཟླ་བ་ཡི། །ཚེས་གཉིས་ཉིན་ཕྱེད་ཀླུ་རྣམས་བྱང་དུ་རྒྱུ། །ཚེས་གཉིས་བཅུ་དང་བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུ་རྣམས། །ལྔ་དང་བཅུ་གཉིས་གསུམ་དང་བཅུ་གསུམ་དང་། །ཉེར་གཉིས་ཉེར་གསུམ་གནམ་སྟོང་ཀླུ་ཐེབས་ཡོད། །བཅོ་ལྔ་བཅོ་བརྒྱད་ཉེར་ལྔ་ཚེས་བརྒྱད་དང་། །ཉེར་གཉིས་རྣམས་ལ་ཀླུ་ལྡོག་ལས་རྣམས་སྤང་། །དབྱར་ཐ་ལུག་ཟླ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ

【现代汉语翻译】
父母俱全且头脑清醒，而非低能儿；借用非污秽之物制成的粗布；用五种颜色的线制作五六根线；准备许多小陶罐；制作许多内部空心的陶牛；提前制作并储存大量这些物品。
准备写有咒语的蓝色丝绸或棉布护身符。如果能有护身符或角护身符等，那就更好了。将秃鹫血、羚羊血和刀剑血这三种血涂抹在头顶，可以保护自己和他人免受雷击。将黑狗血、寡妇的子宫血和麻风病人的血涂抹在腰间，可以保护免受八部众的侵害。将黑马血、麝香和剧毒这三种物质涂抹在脚上，可以保护免受龙族、邪魔和地祗的侵害。如其他文献所述，制作龙族保护轮。如果人多，可以将这些物品佩戴在自己身上。所有这些都需要提前准备，因为临时凑齐非常困难。
然后，观察流星的出现和消失，并分析其征兆。末法时期很难看到流星，即使出现，也只是天空稍微转动一下。如果有祈雨者，就一定能让流星出现。最好在预计出现流星的三天前就开始行动。准备好星宿、木星、乌鸦星、手星、胜星和众星汇聚之物。准备好四把开启吉祥之门的钥匙，这些都是流星出现的征兆。在仲夏的马月（五月）和萨嘎月（四月），初五、初二、初七、初八、二十二、二十三、二十五、二十六和二十七等天空空虚之日，都是流星可能出现的日子。氐宿、毕宿、昴宿和参宿，都是这个月的流星。
在夏末的羊月（六月）和氐宿月（七月），初一、初二、初六、初八、十八、十三、二十、二十二、二十三、二十四、二十七和二十五都是流星出现的时间。奎宿和鬼宿这两个星宿在这个月同时出现。在秋季的初秋，也就是猴月（八月）和室宿月（九月），初一、初四、初七、初八和十二，以及二十一和二十二都是流星出现的时间。觜宿、参宿和毕宿都是流星。
在仲秋的鸟月（九月），也就是狗月，初五、初九、二十、二十五和二十六都会出现流星。参宿、室宿和鬼宿都是流星。然后，计算龙族的出现和消失。在马月（五月）、鸟月（九月）和萨嘎月（四月），初二的中午，龙族会向北方移动。初二、初十、十六、二十、初五、十二、初三、十三、二十二、二十三等天空空虚之日，龙族都会出现。十五、十八、二十五、初八和二十二，龙族都会消失，应避免相关活动。在夏末的羊月（六月）和氐宿月（七月）

【English Translation】
Parents are complete and have a clear mind, not being feeble-minded; borrow coarse cloth made of non-defiled materials; make five or six threads with five colors of thread; prepare many small pottery jars; make many pottery bulls with hollow interiors; make and store a large quantity of these items in advance.
Prepare blue silk or cotton amulets with mantras written on them. It would be even better if there were amulets or horn amulets, etc., for self-protection. Smearing the three types of blood—vulture blood, antelope blood, and sword blood—on the crown of the head can protect oneself and others from lightning strikes. Smearing black dog blood, a widow's womb blood, and leper's blood on the waist can protect against the eight classes of gods and demons. Smearing black horse blood, musk, and virulent poison on the feet can protect against nagas, harmful spirits, and earth deities. Make a wheel of protection against nagas as described in other texts. If there are many people, these items can be worn on oneself. All of these need to be prepared in advance because it is difficult to gather them suddenly.
Then, observe the appearance and disappearance of meteors and analyze their omens. It is difficult to see meteors in the degenerate age, and even if they appear, it is only a slight rotation of the sky. If there is a rain caller, they will definitely be able to make the meteors appear. It is best to start acting about three days before the expected appearance of the meteors. Prepare the asterism, Jupiter, crow star, hand star, victory star, and the gathering of stars. Prepare the four keys to open the door of auspiciousness, which are signs of the appearance of meteors. In the middle of summer, in the Horse month (May) and Saga month (April), the 5th, 2nd, 7th, 8th, 22nd, 23rd, 25th, 26th, and 27th, which are days when the sky is empty, are days when meteors may appear. The Nakshatras Chitra, Krittika, Rohini and Mrigashīrsha are the meteors of this month.
In the late summer, in the Sheep month (June) and Jyeshtha month (July), the 1st, 2nd, 6th, 8th, 18th, 13th, 20th, 22nd, 23rd, 24th, 27th, and 25th are the times when meteors appear. The Nakshatras Revati and Shatabhisha appear together in this month. In the early autumn, which is the Monkey month (August) and Bhadrapada month (September), the 1st, 4th, 7th, 8th, and 12th, as well as the 21st and 22nd, are the times when meteors appear. The Nakshatras Dhanishta, Shravana and Krittika are the meteors.
In the mid-autumn Bird month (September), which is the Dog month, the 5th, 9th, 20th, 25th, and 26th will have meteors. The Nakshatras Dhanishta, Shatabhisha and Revati are the meteors. Then, calculate the appearance and disappearance of the nagas. In the Horse month (May), Bird month (September), and Saga month (April), at noon on the 2nd, the nagas will move to the north. The 2nd, 10th, 16th, 20th, 5th, 12th, 3rd, 13th, 22nd, 23rd, and other days when the sky is empty, the nagas will appear. On the 15th, 18th, 25th, 8th, and 22nd, the nagas will disappear, and related activities should be avoided. In the late summer, in the Sheep month (June) and Jyeshtha month (July)

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡི། །ཚེས་པ་ཉི་ཤུ་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་ལ། །ཀླུ་རྣམས་ཤར་ལྷོ་མཚམས་ནས་ནུབ་བྱང་རྒྱུ། །ལྔ་དང་བཅོ་ལྔ་ཉེར་ལྔ་ཉེར་གསུམ་དང་། །བརྒྱད་དང་བཅུ་བཞི་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །ཚེས་གསུམ་བཅུ་གསུམ་ཉེར་བརྒྱད་ཀླུ་ཐེབས་ཡོད། །བཅུ་གཅིག་ཉེར་བདུན་ཚེས་གཅིག་ཚེས་ལྔ་དང་། །བཅུ་དང་བཅུ་བདུན་ཉི་ཤུ་ཉེར་གཉིས་བཅུ་དྲུག་ལྡོག །སྟོན་ར་ཆུ་སྟོད་གོ་བོ་ཕུག་ཟླ་ཡིན། །ཉེར་གཉིས་ཉིན་ཕྱེད་པོ་ལ་ཤར་དུ་རྒྱུ། །གཅིག་དགུ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་བཅུ་དགུ་དང་། །ཉེར་བརྒྱད་ཉེར་གཉིས་ཉེར་གསུམ་ཉེར་དགུ་
51-43-4a
དང་། །བཅོ་ལྔ་ཚེས་བདུན་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་དང་། །ཉེར་བདུན་ཚེས་བརྒྱད་རྣམས་ལ་ཀླུ་ཐེབས་ཡོད། །ཚེས་ལྔ་ཚེས་དྲུག་ཚེས་བཅུ་ཉི་ཤུ་དང་། །ཉེར་ལྔ་ཉེར་དྲུག་རྣམས་ལ་ཀླུ་ལྡོག་གོ །སྟོན་འབྲིང་དབྱར་ཟླ་གྲོ་ཞུན་སྲུས་ཟླ་ཡི། །བཅུ་བདུན་ཉེར་ལྔ་ཉེར་བརྒྱད་གནམ་གང་དང་། །ཚེས་ལྔ་བཅོ་ལྔ་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་གཅིག །བཅུ་གཅིག་ཚེས་བཞི་ཚེས་དགུ་ཀླུ་ཐེབས་སོ། །ཚེས་ལྔ་ཚེས་དྲུག་དགུ་དང་བཅུ་བཞི་དང་། །ཚེས་བདུན་ཉེར་བདུན་བཅུ་དྲུག་ཀླུ་ལྡོག་གོ །ཀླུ་ཡི་ཐེབས་ལྡོག་འདྲ་མིན་མི་མཚུངས་ཀྱང་། །འདི་ནི་དཔེ་ཆ་བཞི་ལ་དག་ཐེར་བྱས། །དེ་ནི་ཀླུ་ཐེབས་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འཛོམ་པར་མ་གྱུར་ན། ༈ །ཟླ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཚེས་གཉིས་བཅུ་གཉིས་ཉི་ཤུ་གཉིས་དང་ནི། །ཚེས་བཞི་བཅུ་བཞི་ཉི་ཤུ་བཞི་དང་ནི། །ཚེས་ལྔ་བཅོ་ལྔ་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཚེས་དྲུག་བཅུ་དྲུག་ཉི་ཤུ་དྲུག་དང་ནི། །ཚེས་བཅུ་ཉི་ཤུ་གནམ་གང་ཆར་འབེབ་ངན། །ཚེས་གཅིག་བཅུ་གཅིག་ཉི་ཤུ་གཅིག་དང་ནི། །ཚེས་གསུམ་བཅུ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཉི་ཤུ་གསུམ། །ཚེས་བདུན་བཅུ་བདུན་ཉི་ཤུ་བདུན་དང་ནི། །ཚེས་བརྒྱད་བཅོ་བརྒྱད་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །ཚེས་དགུ་བཅུ་དགུ་ཉི་ཤུ་དགུ་རྣམས་ལ། །ཆར་པ་ཕབ་ན་ཕེབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །འདི་དག་དང་པོ་འགྲོ་ཉིན་བརྩི་བ་ཡིན། །དེ་ནས་དྲག་ལས་ལ་སོགས་བྱེད་དུས་བརྩི། ༈ ། དེ་ནས་ཐན་ཆེན་གང་ནི་ཡིན་མིན་བརྟགས། །སྤྲིན་ཆད་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བྱང་ནས་ལྷོ་རུ་དལ་བུས་འགྲོ། །ཉིན་ལ་སྤྲིན་ཡོད་སྲོད་ལ་སྤྲིན་དམར་ཆགས། །ཉིན་མོ་འཐིབས་ཤིང་མཚན་མོ་ཡལ་བ་དང་། །སྤྲིན་དཀར་དུམ་བུར་ཆད་ཅིང་
51-43-4b
ལང་ལང་འགྲོ། །སྲོད་ལ་བྱང་ནས་སྤྲིན་ནི་ཁམ་ནག་འོང་། །ལུག་གྲོའི་བལ་འདྲ་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་རྒྱུག །དབུས་སུ་ཆགས་ཀྱང་མཐའ་ནས་བརྫེས་པ་དང་། །སྔ་གྲོ་འཐིབས་ཀྱང་ཕྱི་དྲོ་སངས་པ་རྣམས། །ཐན་སྤྲིན་ཡིན་པས་དང་པོ་གཏོར་བར་བྱ། །ནཱ་ག་སྤྲིན་ཤིག་ཤིག །ནཱ་ག་སྤྲིན་ཧྲིལ་ཧྲིལ། ནཱ་ག་སྤྲིན་གཏོར་གཏོར། ནཱ་ག་སྤྲིན་གྱེས་གྱེས་སྭཱ་ཧཱ། སྟོང་ཚོ་ཡན་ཆད་གང་འགྲུབ་བཟླས་བྱས་ལ། །ཕུ་བཏབ

【现代汉语翻译】
在二十日太阳升起时，龙族从东南方走向西北方。
初五、十五、二十五、二十三，初八、十四、十八，初三、十三、二十八都有龙族降临。
十一、二十七、初一、初五，初十、十七、二十、二十二、十六都会返回。
秋末在水星逆行，冬季在双鱼月，二月。
二十二日中午在东方运行。
初一、初九、十六、十九，二十八、二十二、二十三、二十九，十五、初七、十八、二十，二十七、初八都有龙族降临。
初五、初六、初十、二十，二十五、二十六都会返回。
秋季中月，夏季的六月，七月。
十七、二十五、二十八是天满日，初五、十五以及二十一，十一、初四、初九龙族降临。
初五、初六、初九、十四，初七、二十七、十六龙族返回。
龙族的降临和返回各不相同，虽然不一样，但这是根据四部书校对的。
这就是大的龙族降临。
如果不能这样聚集，那么无论哪个月的初二、十二、二十二，初四、十四、二十四，初五、十五以及二十五，初六、十六、二十六，初十、二十天满日降雨不好。
初一、十一、二十一，初三、十三以及二十三，初七、十七、二十七，初八、十八、二十八以及初九、十九、二十九，如果降雨，据说会降临。
这些是最初计算出行日子的方法。
之后在进行降伏等事业时计算。
之后要观察哪里会发生大旱灾。
云彩中断从西向东移动，同样从北向南缓慢移动，白天有云，傍晚出现红色云彩，白天阴沉，夜晚消散，白色云朵断裂，摇摇晃晃移动。
傍晚从北方出现黑色的云彩，像羊毛一样的云彩在西北方奔跑，在中央聚集但从边缘消散，早上阴沉但下午晴朗。
这些都是旱云，所以首先要摧毁它们。
那嘎 斯普润 希格希格 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。那嘎 斯普润 赫瑞尔赫瑞尔 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。那嘎 斯普润 托尔托尔 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。那嘎 斯普润 杰杰 斯瓦哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。念诵一千遍以上，能做到多少就念多少，然后吹气。

【English Translation】
On the twentieth day, when the sun rises, the Nagas move from the southeast to the northwest.
The 5th, 15th, 25th, 23rd, 8th, 14th, 18th, 3rd, 13th, and 28th all have Naga arrivals.
The 11th, 27th, 1st, 5th, 10th, 17th, 20th, 22nd, and 16th will all return.
Late autumn during Mercury retrograde, winter in Pisces month, February.
On the 22nd, at noon, they travel in the east.
The 1st, 9th, 16th, 19th, 28th, 22nd, 23rd, 29th, 15th, 7th, 18th, 20th, 27th, and 8th all have Naga arrivals.
The 5th, 6th, 10th, 20th, 25th, and 26th will all return.
Mid-autumn month, summer's June, July.
The 17th, 25th, and 28th are full moon days, the 5th, 15th, and 21st, the 11th, 4th, and 9th have Naga arrivals.
The 5th, 6th, 9th, 14th, 7th, 27th, and 16th have Naga returns.
The arrivals and returns of the Nagas are different, although not the same, this is based on the collation of four books.
This is the great Naga arrival.
If it cannot be gathered in this way, then in any month, the 2nd, 12th, 22nd, 4th, 14th, 24th, 5th, 15th, and 25th, 6th, 16th, and 26th, the 10th, and 20th full moon days are not good for rain.
The 1st, 11th, 21st, 3rd, 13th, and 23rd, 7th, 17th, 27th, 8th, 18th, 28th, and 9th, 19th, 29th, if it rains, it is said they will arrive.
These are the initial methods for calculating travel days.
After that, calculate when performing subjugation and other activities.
After that, observe where a great drought will occur.
Clouds break and move from west to east, similarly slowly moving from north to south, there are clouds during the day, red clouds form in the evening, it is gloomy during the day and dissipates at night, white clouds break and move shakily.
Black clouds appear from the north in the evening, clouds like sheep's wool run in the northwest, they gather in the center but dissipate from the edges, it is gloomy in the morning but clear in the afternoon.
These are all drought clouds, so first destroy them.
Nāga Sprin Shig Shig (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Nāga Sprin Hril Hril (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Nāga Sprin Tor Tor (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Nāga Sprin Gye Gye Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Recite more than a thousand times, as much as you can, and then blow.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྲིན་གྱི་ནམ་མཁའ་སྔོ་སངས་འགྲོ། །མི་ཀུན་ཆར་པ་མི་ཕེབ་བསམ་པ་འོང་། ༈ །དེ་ནས་ཆར་པའི་བར་ཆད་སུས་བྱེད་བརྟག །ཤར་ནས་མཆོད་རྟེན་བསྒྲིགས་འདྲའི་སྤྲིན་བྱུང་ན། །རྒྱལ་པོས་བཀག་ཕྱིར་མཆོད་གཏོར་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །ལྷོ་ནས་རལ་པ་འབར་འདྲའི་སྤྲིན་བྱུང་ན། །མ་མོས་བཀག་ཕྱིར་གཏོར་མ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །ནུབ་ནས་རྟ་དམར་དར་དམར་ཕྱར་འདྲའི་སྤྲིན། །བཙན་གྱིས་བཀག་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །བྱང་ནས་གཡག་ནག་ཁམ་པ་མཆོངས་འདྲའི་སྤྲིན། །བདུད་ཀྱིས་བཀག་ཕྱིར་གཏོར་མས་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །སྤྲིན་ནི་ཆེ་ཡང་ཆར་པ་མི་འབབ་ན། །ཡུལ་ལྷས་བཀག་ཕྱིར་བསང་དང་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །སྤྲིན་ནི་འདུས་ཤིང་བྱེར་ན་ཆར་འབོད་སར། །ནང་དུ་དམ་ཚིག་མི་གཙང་ཡོད་པའི་རྟགས། ཁྲུས་དང་བཤགས་པ་གཙང་སྦྲ་དག་ལ་འབད། །གནམ་སྔོན་འབྲུག་སྒྲ་ཆེ་ཞིང་ཆར་མེད་ན། །རྒྱལ་བསེན་བཀག་པས་མ་མོའི་ཕོ་ཉ་བསྐུུལ། །ཐོག་སྨན་རྒྱལ་མོས་བཀག་རྟགས་ཡིན་ཡང་ཟེར། །གནམ་མདོག་མང་ཞིང་སྤྲིན་སྲབ་རླུང་འཚུབས་སྦུད། །ན་བུན་དང་བཅས་སྔ་དྲོ་ཉིན་ཕྱེད་འཐིབས། །རླུང་འཚུབས་སྦུད་ཅིང་ཆར་མེད་གཟའ་ཡིས་བཀག །
51-43-5a
དེ་ལ་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུའི་གཏོར་མ་གཏང་། །དེ་བཞིན་ཆ་གསུམ་གཏོང་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་བསྐུལ། །དགོང་མོ་ཉི་ནུབ་སྤྲིན་དམར་སྲབ་བུ་ཆགས། །དེ་ནས་དྭངས་ན་ཀླུ་སྲིན་སེར་པོས་བཀག །དེ་ལ་ཀླུ་གཏོར་བཏང་ལ་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །ཆར་རླུང་འདྲེས་མ་བྱུང་ཞིང་མི་འབེབ་ན། །རླུང་ལྷས་བཀག་ཕྱིར་རླུང་ནོན་ནན་ཏན་བྱ། །རླུང་ཆུང་སེར་བུ་ཤར་རླུང་སྐྱོན་མེད་དེ། །ནུབ་རླུང་བྱང་རླུང་འུར་སྒྲ་ཅན་རྣམས་ནི། །བར་ཆད་ཡིན་པས་གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་དང་། །རླུང་ནོན་དག་ལ་བསྐྱར་ཞིང་བྱ་བ་གཅེས། །ཕལ་ཆེར་རྒྱལ་འགོང་དག་གིས་བཀག་པའི་ཕྱིར། །ཆར་འབོད་འགྲོ་ཁ་རྒྱལ་གསོལ་བཤོས་བུ་སྦྱིན། །ཆར་པ་མ་བཀག་ཅེས་བརྗོད་བཀའ་བསྒོ་དང་། །དམ་བརྡར་བྱ་བ་རྙིང་མའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན། ༈ །དེ་ནས་ཆར་ཞུས་འོང་ཁའི་ནུབ་མོ་ལ། །རྨི་ལམ་རང་ཉིད་གོས་དང་རྒྱན་ཆ་བཟང་། །ཤྭ་ཐོབ་ཤག་རྒྱལ་ཁྲལ་བསྡུས་ར་ནོར་འཚོས། །ལོ་ལེགས་ལོ་ཏོག་བརྔ་བ་རྨིས་ན་བཟང་། ཁང་སྟོང་མཚེར་རྙིང་ཆབ་གྲམ་ཧྲལ་ཧྲོལ་དང་། །མེ་ཆེན་འབར་དང་ལོ་ཉེས་རྨིས་ན་ངན། །ཆར་ཞུས་བྱེད་མཁན་མཚོ་དང་ཀླུ་ཡི་མིང་། །ཕྱུག་དང་ལོ་ལེགས་མིང་ཅན་བྱུང་ན་བཟང་། །དཀོན་དང་རིན་ཆེན་མིང་བྱུང་ཆར་པ་དཀོན། །ཚིག་དང་སྐམ་དང་མེ་ཡི་མིང་ཅན་ངན། ༈ །དེ་ནས་འགྲོ་བའི་ས་ལ་བརྟག་པ་ནི། །ཆུ་མིག་ཤར་གྱུ་དཀར་ཕྱོགས་མྱུར་དུ་འབབ། །ལྷོ་གྱུ་གདིང་ཆེ་ཕྱུག་པས་ཆར་ཆེན་འབབ། །ནུབ་གྱུ་བྲམ་ཟེ་དབུལ་ཏེ་ཆར་ཤོག་འབབ། །བྱང་གྱུ་གདོལ་པ་ནག་ཕྱོགས་འབབ་པར་དཀའ། །འོན་ཀྱང་ས་གཞི་བྲག་རྣམས་དཀར་ཤས་ཆེ། །ཡར་ཤིང་བཟང་པོ་སྐྱེས་

【现代汉语翻译】
云开雾散天空晴朗，人们都希望不要再下雨。
然后探查是谁在阻碍下雨：如果东方出现堆积如佛塔般的云，那是国王在阻碍，因此要进行祭祀和祈祷。
如果南方出现如燃烧头发般的云，那是母亲神在阻碍，因此要进行朵玛祭祀和祈祷。
如果西方出现如举着红马和红旗般的云，那是赞神在阻碍，因此要进行供养和祈祷。
如果北方出现如黑色牦牛跳跃般的云，那是邪魔在阻碍，因此要用朵玛祭祀来祈祷。
如果云很大却不下雨，那是地方神在阻碍，因此要进行桑烟祭祀和祈祷。
如果云聚集又消散，在祈雨的地方，这是因为内部的三昧耶不清净的征兆，要努力进行沐浴、忏悔和净化。
如果天空晴朗，雷声大却不下雨，那是杰钦（rgyal bsen，一种神灵）在阻碍，要派遣玛莫（ma mo，一种女神）的使者。
也有人说，这是托门嘉姆（thog sman rgyal mo，一种女神）在阻碍的迹象。
如果天空颜色多变，云层稀薄，狂风呼啸，伴随着雾气，早晨和中午阴暗，狂风呼啸却不下雨，那是星曜在阻碍。
对此，要献上七十尊胜者的朵玛，同样献上三份，并祈请护法。
傍晚日落时，出现红色稀薄的云彩，然后天空放晴，那是龙和妖精中的黄色者在阻碍，要献上龙朵玛并进行祈祷。
如果雨和风混合出现却不下雨，那是风神在阻碍，因此要努力进行风镇。
微风和冰雹，东风没有问题，西风和北风带有呼啸声，这些都是障碍，因此要重新进行黄金酒供和风镇，并重视这些行为。
大多数情况下，是国王鬼神在阻碍，因此在祈雨时，要供养国王鬼神，布施食物，说‘不要阻碍下雨’，进行祈祷和三昧耶的巩固，这是旧派的传统。
然后，在祈雨前夜，梦见自己穿着华丽的衣服和饰品，获得猎物，统治地方，征收赋税，饲养牛羊，梦见丰收和收割庄稼，这是好兆头。
梦见空房子、旧水池、破烂的衣服和物品，大火燃烧和歉收，这是坏兆头。
祈雨者的名字带有海洋和龙的名字，带有财富和丰收的名字是好兆头。
名字带有‘空’和‘珍贵’，预示着少雨，名字带有‘词语’、‘干燥’和‘火焰’是坏兆头。
然后，观察水流的走向：泉水向东方流淌迅速，向南方流淌宽广，预示着富饶和下大雨。
向西方流淌预示着婆罗门贫困，但会下雨，向北方流淌预示着贱民贫困，难以流淌。
然而，如果地面和岩石大部分是白色的，生长着好的树木……
对此，要献上七十尊胜者的朵玛，同样献上三份，并祈请护法。
傍晚日落时，出现红色稀薄的云彩，然后天空放晴，那是龙和妖精中的黄色者在阻碍，要献上龙朵玛并进行祈祷。
如果雨和风混合出现却不下雨，那是风神在阻碍，因此要努力进行风镇。
微风和冰雹，东风没有问题，西风和北风带有呼啸声，这些都是障碍，因此要重新进行黄金酒供和风镇，并重视这些行为。
大多数情况下，是国王鬼神在阻碍，因此在祈雨时，要供养国王鬼神，布施食物，说‘不要阻碍下雨’，进行祈祷和三昧耶的巩固，这是旧派的传统。
然后，在祈雨前夜，梦见自己穿着华丽的衣服和饰品，获得猎物，统治地方，征收赋税，饲养牛羊，梦见丰收和收割庄稼，这是好兆头。
梦见空房子、旧水池、破烂的衣服和物品，大火燃烧和歉收，这是坏兆头。
祈雨者的名字带有海洋和龙的名字，带有财富和丰收的名字是好兆头。
名字带有‘空’和‘珍贵’，预示着少雨，名字带有‘词语’、‘干燥’和‘火焰’是坏兆头。
然后，观察水流的走向：泉水向东方流淌迅速，向南方流淌宽广，预示着富饶和下大雨。
向西方流淌预示着婆罗门贫困，但会下雨，向北方流淌预示着贱民贫困，难以流淌。
然而，如果地面和岩石大部分是白色的，生长着好的树木……

【English Translation】
The cloudy sky becomes clear, and people hope that it will not rain.
Then investigate who is hindering the rain: if clouds appear in the east, piled up like stupas, it is the king hindering it, so perform offerings and prayers.
If clouds appear in the south, like burning hair, it is the mother goddess hindering it, so perform Torma offerings and prayers.
If clouds appear in the west, like raising red horses and red flags, it is the Tsen (btsan, a type of spirit) hindering it, so perform offerings and prayers.
If clouds appear in the north, like black yaks jumping, it is the demons hindering it, so perform Torma offerings and prayers.
If the clouds are large but it does not rain, it is the local deity hindering it, so perform Sang (incense offering) and prayers.
If the clouds gather and scatter, in the place where rain is invoked, it is a sign that the Samaya (dam tshig, sacred bond) within is not pure, so strive for bathing, confession, and purification.
If the sky is clear, the thunder is loud but it does not rain, it is the Gyaltsen (rgyal bsen, a type of spirit) hindering it, so send messengers of the Mamo (ma mo, a type of goddess).
Some say it is a sign that Tokmen Gyalmo (thog sman rgyal mo, a type of goddess) is hindering it.
If the sky has many colors, the clouds are thin, the wind is turbulent, accompanied by fog, the morning and noon are dark, the wind is turbulent but it does not rain, it is the planets hindering it.
For this, offer the Torma of the Seventy Victors, offer three portions in the same way, and invoke the Dharma protectors.
In the evening, at sunset, thin red clouds appear, and then the sky clears, it is the Nagas and Yakshas of yellow color hindering it, offer Naga Torma and perform prayers.
If rain and wind mix but it does not rain, it is the wind deity hindering it, so diligently perform wind suppression.
A gentle breeze and hail, the east wind is not a problem, the west and north winds with whistling sounds, these are obstacles, so repeat the golden drink offering and wind suppression, and value these actions.
In most cases, it is the king ghosts hindering it, so when invoking rain, offer to the king ghosts, give food, say 'Do not hinder the rain,' perform prayers and strengthen the Samaya, this is the tradition of the Old School (Nyingma).
Then, on the night before invoking rain, dreaming of oneself wearing gorgeous clothes and ornaments, obtaining prey, ruling the area, collecting taxes, raising cattle and sheep, dreaming of harvest and reaping crops, these are good omens.
Dreaming of empty houses, old ponds, tattered clothes and objects, a great fire burning, and crop failure, these are bad omens.
The name of the rain invoker contains the names of the ocean and the dragon, names with wealth and harvest are good omens.
Names with 'emptiness' and 'precious' indicate little rain, names with 'words', 'dryness', and 'fire' are bad omens.
Then, observe the direction of the water flow: the spring flows quickly to the east, flows broadly to the south, indicating abundance and heavy rain.
Flowing to the west indicates the poverty of Brahmins, but it will rain, flowing to the north indicates the poverty of outcasts, and it is difficult to flow.
However, if the ground and rocks are mostly white, and good trees grow...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཆར་འབོད་རུང་། །
51-43-5b
སྤྱིར་ནི་སྔོན་ཆད་བརྡུང་བཙོག་མ་སོང་བ། །ས་གཙང་རོ་དང་རུ་ནག་མ་བསྡད་པ། །ཤིང་སྣ་ན་བ་ཕྱུག་ཅིང་ཆུ་རྩ་གྲིམ། །ཆུ་མིག་ཕྲན་བུ་མང་དུ་ཡོད་པ་ཡི། །ཆུ་མིག་མགོ་གསུམ་ལྔ་བདུན་དགུ་པ་སོགས། །དེ་འདྲ་ཞིག་ཏུ་ཆར་འབོད་བྱ་བར་ཤིས། །ཡང་ན་མཚོ་གཉན་ཀླུ་ནི་ཡོད་ངེས་ལ། །ཆར་འབོད་བྱ་བར་རུང་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་རྣམས་དྲིས་ཤིང་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་དཔྱད། །འདི་རུ་འགྲོ་ཞེས་ངག་ཏུ་བརྗོད་མི་བྱ། ༈ །སང་ཉིན་འགྲོ་བའི་དོ་ནུབ་བམ་འགྲོ་ཁར། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །སེར་བ་ཕྲ་མོ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་པ་ཡིས། །ཆུ་མིག་གམ་ནི་མཚོ་དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་འོད་ཟེར་འབར་བས་བསྐོར། །ཀླུ་དང་ས་བདག་འབྲོས་པའི་ལམ་བཅད་ཅིང་། །ཆུ་མིག་གམ་ནི་མཚོ་དབུས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །ཀླུ་དེ་སྐུ་སྟོད་མི་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ། །སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་ཅན། །གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་ལུས་དང་པད་གདན་འཛེར། །གཡོ་འགུལ་མེད་པར་ལྷན་ནེར་གནས་པར་གྱུར། །ཏདྱ་ཐཱ། ཕ་ཀི་ཙ་ཊི། ཤུ་ལི་མུ་ལི། ཤ་ཤ་ཤུ་ཤུ །ཏི་ཏི། རུ་ཧི་ཧུ་ཡ་ཧུ་ཡ། ཧུ་རུ་ཊི་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་དེ་ལན་བདུན་བརྗོད་ཅིང་དམིགས་པ་གཟུང་། །དེ་ནས་གར་འགྲོ་བཤད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དོ། ༈ །དེ་ནས་ལམ་དུ་འགྲོ་ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་བརྟག །རྫིང་དང་ཡུར་བ་ཆུ་ཡིས་ཁེངས་པ་དང་། །ཆང་ཟོམ་ཆུ་ཟོམ་ཁུར་པོ་ལྗི་མོ་ཁུར། །བུད་མེད་སྦྲུམ་མ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན། །ཆང་བཟི་ཆུ་
51-43-6a
ཁྲིད་བུ་ཚ་བུ་མོ་དང་། །སྐྱེས་པ་དར་མ་རྣམས་དང་འཕྲད་པ་དང་། ཁ་ལྟས་བཟང་པོ་བརྗོད་དང་འཕྲད་ན་བཟང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་དང་ནད་པ་གཅོང་ནད་ཅན། །རྒས་འཁོགས་འཆི་ལ་ཁད་དང་སྣོད་སྟོང་ཁྱེར། ཁ་ལྟས་ངན་པ་བརྗོད་དང་འཕྲད་ན་ངན། །སྔོན་དུ་མི་འགྲོ་བསམས་པ་གཅིག་ཏུ་ནི། །སྔོན་གྱི་ཟིལ་གནོན་དམིགས་པ་སྤོས་ལ་འགྲོ། ༈ །དེ་ནས་མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་དེར་ཕྱིན་ནས། །མཚོ་ཆུང་ཆུ་མིག་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཐོ་བརྒྱད་བྱ་བཅུག་ཅིང་། །སྟེང་འོག་གཉིས་ནི་ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་བྱ། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཆེན་མཚོ་ཆེན་བརྒལ་དཀའ་ན། །ཆུ་དེའི་འགྲམ་དུ་ཐོ་བཅུ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཅུར་བྱས་པའི་དམིགས་པ་བྱ། །ཡང་ན་རང་གི་སྡོད་སའི་ཕྱོགས་བཅུར་བྱ། །ཡང་ན་ཆུ་དེའི་འགྲམ་དུ་མཚོ་ཆུང་བསྐྱིལ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཅུར་ཐོ་བཅུ་བརྩིག་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་དམིགས་པ་འདོན་བསྒོམ་འདི་ལྟར་སྦྲགས། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །དྲག་པོ་རྟ་མགྲིན་གསང་བདག་ལ་སོགས་པ། །ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རུ་གསལ་བར་གྱུར། །སྟེང་ཕྱོགས་ནམ་མཁར་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པ

【现代汉语翻译】
即使祈请降雨。
总的来说，应该是以前没有被践踏过的地方，没有不干净的尸体和黑乌鸦停留的地方，树木茂盛，水源充足，有许多小泉眼的地方，有三、五、七、九个泉眼的地方，在这样的地方祈雨是吉祥的。或者，确定有海神和龙神的地方，祈雨是可以的。询问这些情况，用自己的心去判断。不要说‘去这里’这样的话。第二天要出发的前一天晚上或者出发时，吽！自己瞬间观想为本尊神，从心间的吽字发出金刚杵，化为无数细小的冰雹，在泉眼或者湖泊的周围，用金刚杵的栅栏和燃烧的光芒环绕，切断龙神和地神逃跑的道路，在泉眼或者湖泊中央的莲花月轮之上，龙神上半身是人，下半身是蛇，蛇头上的装饰品是珍宝，金刚杵刺穿身体和莲花座，使其无法动弹地静止。嗡 班匝 扎扎 玛哈 卓达 卓达 吽 呸 呸 呸 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲི་ཝ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷནྡྷ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲི་ཝ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷནྡྷ་ཀྲོ་ཏ་ཧྱ་གྲི་ཝ་ཧེ་རུ་ཀ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध हयग्रीव हेरुक बन्ध क्रोध हयग्रीव हेरुक बन्ध क्रोध हयग्रीव हेरुक बन्ध हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hayagrīva heruka bandha krodha hayagrīva heruka bandha krodha hayagrīva heruka bandha hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头明王，黑汝嘎，束缚，忿怒，马头明王，黑汝嘎，束缚，忿怒，马头明王，黑汝嘎，束缚，吽，呸，梭哈。）念诵此咒七遍，并专注观想。之后，即使说要去哪里也没有问题。然后，在路上行走时，观察缘起。遇到水池和水渠充满水，挑着装满酒和水的容器，挑着沉重的负担，孕妇，持戒的比丘，醉酒的人，带水的人，男孩女孩，以及成年的男子，听到或遇到吉祥的话语是好的。遇到破戒的人，病人和慢性病患者，年老体衰濒临死亡的人，拿着空容器的人，听到或遇到不吉利的话语是不好的。不要先走，心中想着一个目标，为了压制先前的恶兆，朝着焚香的方向走去。然后到达湖泊或泉眼那里，如果是小湖或泉眼，就在它的八个方向放置八个土堆，上下两个方向则在东西方向。如果是大湖难以跨越，就在湖边堆起十个土堆，以此作为十个方向的目标。或者以自己居住的地方作为十个方向。或者在湖边建造一个小湖，在它的十个方向堆起十个土堆。那时，将念诵和观想结合起来。吽！自己瞬间观想为圆满的忆念，化现为马头明王、秘密主等忿怒本尊的身相。上方虚空中是忿怒尊吽嘎ra，身色蓝色

【English Translation】
Even if it is called rain.
In general, it should be a place that has not been trampled on before, where unclean corpses and black crows do not stay, where trees are lush, water sources are abundant, and there are many small springs, places with three, five, seven, or nine springs. It is auspicious to pray for rain in such places. Or, it is certain that there are sea gods and dragon gods, and it is said that it is permissible to pray for rain. Ask about these situations and judge with your own mind. Do not say 'go here'. The night before or when leaving the next day, Hūṃ! Instantly visualize yourself as the Yidam deity, from the Hūṃ in your heart emanates a vajra, transforming into countless tiny hailstones, surrounding the spring or lake, encircling it with a vajra fence and burning light, cutting off the escape route of the dragon gods and earth gods, on the lotus and moon disc in the center of the spring or lake, the dragon god's upper body is human, and the lower body is a snake, the snake's head is adorned with jewels, the vajra pierces the body and lotus seat, causing it to remain still without moving. Tadyathā. Paki tsati. Shuli muli. Shasha shushu. Titi. Ruhi huya huya. Huruṭi svāhā. Recite this mantra seven times and focus your visualization. After that, it is okay to say where you are going. Then, when walking on the road, observe the omens. It is good to encounter ponds and canals filled with water, carrying containers full of wine and water, carrying heavy burdens, pregnant women, monks who uphold their vows, drunk people, people carrying water, boys and girls, and adult men, and to hear or encounter auspicious words. It is bad to encounter people who have broken their vows, sick people and those with chronic illnesses, the elderly and frail who are on the verge of death, people carrying empty containers, and to hear or encounter inauspicious words. Do not go ahead, keep one goal in mind, and to suppress previous bad omens, walk in the direction of burning incense. Then go to the lake or spring, if it is a small lake or spring, place eight mounds of earth in its eight directions, with the upper and lower directions being east and west. If it is a large lake that is difficult to cross, make ten mounds of earth on the shore of the lake, and use them as targets for the ten directions. Or use the ten directions of your own residence. Or build a small lake on the shore of the lake, and build ten mounds of earth in its ten directions. At that time, combine the recitation and visualization as follows. Hūṃ! Instantly visualize yourself as complete mindfulness, manifesting as the wrathful deities such as Hayagriva and Vajrapani. In the sky above is the wrathful deity Hūṃkāra, with a blue body

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཕྱག་ན་མདའ་གཞུ་འགེངས། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་སྟེང་ཕྱོགས་སྲུང་། །བྱ་ཁྱུང་སྔོན་པོས་དབུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སྟེང་ཕྱོགས་ཀླུ་གཉན་འབྲོས་པའི་ལམ་ཆོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་གརྫ་གརྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་
51-43-6b
ལོ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་དཀར་པོས་དབུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་གཉན་ཤར་དུ་འབྲོས་པའི་ལམ་ཆོད་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོ་མཚམས་ན་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། །གཡས་གཡོན་ཕྱག་ན་དབྱུག་ཏོ་མེ་དཔུང་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་ཤར་ལྷོ་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་སྔོན་པོས་དབུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་གཉན་ཤར་ལྷོའི་མཚམས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ། ཤར་ལྷོའི་འབྲོས་ལམ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ན་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་བེ་ཅོན་སྟྭ་མོ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་ལྷོ་ཕྱོགས་སྲུང་། ཁྱུང་སེར་འབར་བས་དབུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ལྷོ་ཡི་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ན་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན། །སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་ལྷོ་ནུབ་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་སྨུག་ནག་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ལྷོ་ནུབ་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ། ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་བྷནྡྷ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། 
51-43-7a
ཧཱུྃ། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དབྱུག་ཐོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་དམར་པོས་དབུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ནུབ་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། འོག་གི་ཕྱོགས་ན་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་སྟྭ་རེ་ཐོད་དབྱུག་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་འོག་ཕྱོགས་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་ལྗང་ནག་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་འོག་གི་འབྲོས་ལམ་ཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ། འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་སྥོ་ཊ་སྥོ་ཊ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་ལྕགས་ཀྱུ་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་ནུབ་བྱང་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་དམར་སྐྱས་

【现代汉语翻译】
哦，持弓箭者！
无数与你相似的忿怒尊守护上方。
蓝色金翅鸟庄严地装饰你的头顶。
切断上方龙族和土地神逃跑的道路！
嗡 班杂 卓达 吽 嘎ra 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ kāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，事业，吽)
切断上方逃跑的道路，嘎杂 嘎杂 吽 啪！
吽！
东方是忿怒尊 尊胜。
身色白色，手持骷髅杖。
无数与你相似的忿怒尊守护东方。
白色大鹏鸟庄严地装饰你的头顶。
切断龙族和土地神向东方逃跑的道路！
嗡 班杂 卓达 贝杂亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，吽)
切断东方逃跑的道路，哈纳 哈纳 吽 啪！
吽！
东南方是忿怒尊 蓝色棍棒者。
左右手持棍棒和火焰。
无数与你相似的忿怒尊守护东南方。
蓝色大鹏鸟庄严地装饰你的头顶。
切断龙族和土地神向东南方逃跑的道路！
嗡 班杂 卓达 尼拉 丹达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota nīla daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，蓝色，棍棒，吽)
切断东南方逃跑的道路，达哈 达哈 吽 啪！
吽！
南方是忿怒尊 阎魔敌。
身色蓝色，手持杵和短剑。
无数与你相似的忿怒尊守护南方。
燃烧的黄色金翅鸟庄严地装饰你的头顶。
切断龙族和土地神向南方逃跑的道路！
嗡 班杂 卓达 亚曼达嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，阎魔敌，吽)
切断南方逃跑的道路，巴杂 巴杂 吽 啪！
吽！
西南方是忿怒尊 不动怙主。
身色黑褐色，手持宝剑和蛇索。
无数与你相似的忿怒尊守护西南方。
燃烧的黑褐色大鹏鸟庄严地装饰你的头顶。
切断龙族和土地神向西南方逃跑的道路！
嗡 班杂 卓达 阿里亚 阿杂拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，吽)
切断西南方逃跑的道路，班达 班达 吽 啪！
吽！
西方是忿怒尊 马头明王。
身色红色，手持棍棒和铁钩。
无数与你相似的忿怒尊守护西方。
红色大鹏鸟庄严地装饰你的头顶。
切断龙族和土地神向西方逃跑的道路！
嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota haya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，颈，吽)
切断西方逃跑的道路，呼鲁 呼鲁 吽 啪！
吽！
下方是忿怒尊 大力者。
身色蓝黑色，手持钺刀和颅骨杖。
无数与你相似的忿怒尊守护下方。
燃烧的蓝黑色大鹏鸟庄严地装饰你的头顶。
切断龙族和土地神向下逃跑的道路！
嗡 班杂 卓达 玛哈 巴拉 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota mahā bala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，力量，吽)
切断下方逃跑的道路，斯坡达 斯坡达 吽 啪！
吽！
西北方是忿怒尊 无能胜。
身色红白色，手持铁钩和猫鼬。
无数与你相似的忿怒尊守护西北方。
红白色大鹏鸟

【English Translation】
Oh, you who wield the bow and arrow!
May countless wrathful deities, like you, protect the upper direction.
A blue garuda (mythical bird) adorns your head magnificently.
Cut off the path of escape for the nagas (serpent deities) and local spirits in the upper direction!
Oṃ Vajra Krota Hūṃ Kāra Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hūṃ kāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，事业，吽)
Cut off the escape route of the upper direction, Garja Garja Hūṃ Phat!
Hūṃ!
In the eastern direction is the wrathful deity, Nampar Gyal (Victorious).
With a white-colored body, holding a khatvanga (skull staff).
May countless wrathful deities, like you, protect the eastern direction.
A great white garuda adorns your head magnificently.
Cut off the path of escape for the nagas and local spirits fleeing to the east!
Oṃ Vajra Krota Vijaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，胜利，吽)
Cut off the escape route of the eastern direction, Hana Hana Hūṃ Phat!
Hūṃ!
In the southeast direction is the wrathful deity, Niladanda (Blue Staff Bearer).
Holding a staff and a blazing fire in the right and left hands.
May countless wrathful deities, like you, protect the southeast direction.
A great blue garuda adorns your head magnificently.
Cut off the path of escape for the nagas and local spirits in the southeast!
Oṃ Vajra Krota Nīla Daṇḍa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota nīla daṇḍa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，蓝色，棍棒，吽)
Cut off the escape route of the southeast, Daha Daha Hūṃ Phat!
Hūṃ!
In the southern direction is the wrathful deity, Yamantaka (Destroyer of Yama).
With a blue-colored body, holding a vajra (thunderbolt) and a sword.
May countless wrathful deities, like you, protect the southern direction.
A blazing yellow garuda adorns your head magnificently.
Cut off the path of escape for the nagas and local spirits in the south!
Oṃ Vajra Krota Yamāntaka Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota yamāntaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，阎魔敌，吽)
Cut off the escape route of the southern direction, Paca Paca Hūṃ Phat!
Hūṃ!
In the southwest direction is the wrathful deity, Achala (Immovable Protector).
With a dark brown-colored body, holding a sword and a snake lasso.
May countless wrathful deities, like you, protect the southwest direction.
A blazing dark brown garuda adorns your head.
Cut off the path of escape for the nagas and local spirits in the southwest!
Oṃ Vajra Krota Ārya Acala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱཪྻ་ཨ་ཙ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota ārya acala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，圣，不动，吽)
Cut off the escape route of the southwest, Bhandha Bhandha Hūṃ Phat!
Hūṃ!
In the western direction is the wrathful deity, Hayagrīva (Horse Neck).
With a red-colored body, holding a club and an iron hook.
May countless wrathful deities, like you, protect the western direction.
A great red garuda adorns your head magnificently.
Cut off the path of escape for the nagas and local spirits in the west!
Oṃ Vajra Krota Haya Grīva Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota haya grīva hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马头，颈，吽)
Cut off the escape route of the western direction, Hulu Hulu Hūṃ Phat!
Hūṃ!
In the lower direction is the wrathful deity, Mahabala (Great Power).
With a dark green-colored body, holding a cleaver and a skull staff.
May countless wrathful deities, like you, protect the lower direction.
A blazing dark green garuda adorns your head.
Cut off the path of escape for the nagas and local spirits in the lower direction!
Oṃ Vajra Krota Mahā Bala Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota mahā bala hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，大，力量，吽)
Cut off the escape route of the lower direction, Sphoṭa Sphoṭa Hūṃ Phat!
Hūṃ!
In the northwest is the wrathful deity, Ajita (Invincible).
With a reddish-white body, holding an iron hook and a mongoose.
May countless wrathful deities, like you, protect the northwest direction.
A reddish-white garuda

--------------------------------------------------------------------------------

དབུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ནུབ་བྱང་འབྲོས༴ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ། ནུབ་བྱང་གི་འབྲོས་ལམ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་བྱང་ཕྱོགས་སྲུང་། །ཁྱུང་ཆེན་ལྗང་ནག་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་བྱང་གི༴ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་
51-43-7b
ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲོས་ལམ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ནི། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་འཁོར་ལོ་ཞགས་པ་འཛིན། །རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་འབུམ་གྱིས་བྱང་ཤར་སྲུང་། ཁྱུང་ཆེན་སྔོ་སྐྱ་འབར་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་བྱང་ཤར༴ །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲི་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། བྱང་ཤར་གྱི་འབྲོས་ལམ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་ཆུ་གཙང་རྣམ་འཇོམས་སྔགས་བཏབ་ལ། །མདའ་འབེན་ཙམ་གྱི་ས་ནས་ཆུ་མིག་བསྐོར། །དེ་ཡིས་འབྲོས་ལམ་གཅོད་ཅིང་མནོལ་བ་སངས། ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེ་ནས་མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་སྔས་དེ་རུ། །ཟིལ་གནོན་ཆུ་དར་སྔོན་པོར་སྔགས་བྲིས་བཙུག །ཆུ་མིག་དེ་ཡི་མ་ཟད་དེར་སོང་ལ། །རང་དང་ཆར་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས། །ཡིག་བརྒྱའམ་སྨེ་བརྩེགས་སྔགས་བཟླས་ཁྲུས་བྱ་སྟེ། །དེ་ནས་ཤ་ཆང་སྒོག་པ་རྟག་ཏུ་སྤང་། །འོ་མའི་ནང་དུ་ཀླུ་སྨན་བཏབ་བྱས་ལ། །ཆུ་མིག་མཐའ་སྐོར་སྡོད་ས་ཀུན་ཏུ་གཏོར། །ཀླུ་ཡི་གདུག་པ་མི་འབྱུང་བཀྲ་ཤིས་སོ།། ༈ དེ་ནས་ཆུ་མིག་མཚོ་ཆུང་བསྐྱིལ་བ་ནི། །ཆུ་མིག་དངོས་དེ་ཀླུ་ཡི་མིག་ཡིན་ལ། །དེ་ནས་ཁྲུ་གང་ཀླུ་ཡི་ཁ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྲུ་གང་སྙིང་ག་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཁྲུ་གང་ཀླུ་ཡི་ལྟེ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ཁྲུ་གང་ཀླུ་ཡི་གསང་གནས་ཡིན། །དེ་ནས་ཐུར་དུ་ཁྲུ་གང་མཇུག་མའི་རྩེ། །གསང་གནས་གཡས་གཡོན་ཁྲུ་རེ་པུས་མོ་གཉིས། །པུས་ནས་ཐུར་དུ་ཁྲུ་གང་རྐང་མཐིལ་ལོ། །
51-43-8a
སྙིང་ནས་གཡས་གཡོན་ཁྲུ་རེ་གྲུ་ཁུག་གཉིས། །དེ་ནས་ཁྲུ་རེ་ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་སོ། །མིག་ནས་གྱེན་དུ་ཁྲུ་གང་རྭ་ཅོ་གཉིས། །རྭ་གཉིས་བར་དུ་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པར་བཤད། །ཧ་ཅང་ཆུ་མིག་ཆེ་ན་འདོམ་རེ་འཇལ། །ཆུ་མིག་ཀླུ་ཁྱིམ་དངོས་ཡིན་དེ་ནས་ནི། །ཡར་ལ་འདོམ་གང་མིག་ཕམ་དེ་ནས་ཕར། །འདོམ་གང་རྭ་རྩེ་དེ་ནས་མར་འདོམ་གང་། །སྙན་ཡིན་དེ་ནས་འདོམ་གང་རྟ་ལྷས་དང་། །ཕར་ལ་ལུག་ར་འདོམ་དོ་མར་འདོམ་དོ། །ནོར་ལྷས་ཡིན་ཞིང་སྙན་ནི་གཡས་གཡོན་ནས། །འདོམ་ཕྱེད་མར་འཇལ་ཞིང་ས་དེ་ནས་མཐོ་དོ་རེ། །འཇལ་བས་ར་ཚང་ཁྱི་ཚང་བྱ་ཚང་ཡིན། །དེ་ནས་མཐོ་དོ་སྒོ་ཐོག་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཕར་འཇལ་འདོམ་གང་སྒོ་ཐེམ་ཡིན།

【现代汉语翻译】
头上装饰圆满。
龙和地主在西北逃窜。
嗡 班杂 卓达 阿巴Ra 杰达 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota aparājita hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，无能胜，吽)。
西北方的逃跑之路，谛叉谛叉 吽 啪 (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：立住，立住，吽，啪)。
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
北方的方位是忿怒尊甘露盘旋。
身色蓝黑色，手持十字金刚铃。
无数自身一样的忿怒尊守护北方。
巨大的蓝黑色鹏鸟以火焰装饰头部。
龙和地主在北方。
嗡 班杂 卓达 阿弥利达 滚达利 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota amṛta kuṇḍalī hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，甘露，盘绕，吽)。
北方的逃跑之路，亲达亲达 吽 啪 (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha chindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：切断，切断，吽，啪)。
吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)。
东北方的忿怒尊三界胜。
身色蓝白色，手持轮和索。
无数自身一样的忿怒尊守护东北方。
巨大的蓝白色鹏鸟以火焰装饰头部。
龙和地主在东北。
嗡 班杂 卓达 扎洛迦 维加亚 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲི་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota trilokya vijaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，三界，胜利，吽)。
东北方的逃跑之路，宾达宾达 吽 啪 (藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：打破，打破，吽，啪)。
然后念诵清净水净除咒语，
从箭靶大小的地方绕水泉。
以此切断逃跑之路，净化污秽。
那莫 旃扎 班杂 卓达 亚 呼鲁呼鲁 谛叉谛叉 班达班达 哈纳哈纳 阿弥利得 吽 啪 (藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ caṇḍa vajra krota ya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：敬礼，暴恶，金刚，忿怒，呀，呼鲁呼鲁，立住，立住，束缚，束缚，摧毁，摧毁，甘露，吽，啪)。
然后在那湖泊或水泉的枕头上，
用降伏光芒的蓝色绸缎写上咒语并竖立。
到那水泉没有干涸的地方，
自己和侍者眷属一起，
念诵百字明或累积咒语并沐浴。
然后永远戒除肉、酒和大蒜。
在牛奶中加入龙药，
洒在水泉周围和所有居住的地方。
龙的毒害不会发生，吉祥如意。
然后是关于扩大水泉小湖的说明：
水泉本身是龙的眼睛，
从那里开始一肘是龙的嘴巴。
从那里开始一肘是心脏，
从那里开始一肘是龙的肚脐。
从那里开始一肘是龙的秘密处。
从那里向下量一肘是尾巴的尖端。
秘密处左右各一肘是两个膝盖。
从膝盖向下量一肘是脚底。
从心脏左右各一肘是两个腋窝。
从那里各一肘是两个手掌。
从眼睛向上量一肘是两个角。
据说两角之间有两肘的距离。
如果水泉太大，就用伸开的双臂来测量。
水泉是龙的住所，然后，
向上量一伸臂是眼睑，从那里向外，
一伸臂是角尖，从那里向下量一伸臂，
是耳朵，从那里一伸臂是马鬃，
向外是羊圈，两伸臂向下也是两伸臂，
是牛圈，耳朵在左右两边，
向下量半伸臂，那地方有两倍的高度，
测量后是羊圈、狗圈、鸟圈。
然后两倍的高度是门槛，
然后向外测量一伸臂是门框。

【English Translation】
The head is adorned perfectly.
Nagas and landowners flee to the northwest.
Oṃ Vajra Krota Aparājita Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota aparājita hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Unconquerable, Hum).
The escape route of the northwest, Tiṣṭha Tiṣṭha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha tiṣṭha hūṃ phaṭ，Literal meaning: Stand, Stand, Hum, Phat).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum).
In the northern direction is the wrathful nectar swirling.
The body is dark green, holding a vajra bell crossed.
A hundred thousand wrathful ones like himself protect the north.
A great dark green garuda adorns the head with flames.
Nagas and landowners in the north.
Oṃ Vajra Krota Amṛta Kuṇḍalī Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota amṛta kuṇḍalī hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Nectar, Coiled, Hum).
The escape route of the north, Chindha Chindha Hūṃ Phaṭ (藏文：ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chindha chindha hūṃ phaṭ，Literal meaning: Cut, Cut, Hum, Phat).
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum).
The northeast wrathful one, victorious over the three realms.
The body is blue-grey, holding a wheel and a lasso.
A hundred thousand wrathful ones like himself protect the northeast.
A great blue-grey garuda adorns the head with flames.
Nagas and landowners in the northeast.
Oṃ Vajra Krota Trilokya Vijaya Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཏྲི་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota trilokya vijaya hūṃ，Literal meaning: Om, Vajra, Wrathful, Three Worlds, Victory, Hum).
The escape route of the northeast, Bhindha Bhindha Hūṃ Phaṭ (藏文：བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhindha bhindha hūṃ phaṭ，Literal meaning: Break, Break, Hum, Phat).
Then, recite the mantra of pure water for purification,
Encircle the water source from the size of an arrow target.
By this, cut off the escape route and purify the defilement.
Namaḥ Caṇḍa Vajra Krota Ya Hulu Hulu Tiṣṭha Tiṣṭha Bandha Bandha Hana Hana Amṛte Hūṃ Phaṭ (藏文：ན་མཿཙཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཡ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：namaḥ caṇḍa vajra krota ya hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha bandha bandha hana hana amṛte hūṃ phaṭ，Literal meaning: Homage, Fierce, Vajra, Wrathful, Ya, Hulu Hulu, Stand, Stand, Bind, Bind, Destroy, Destroy, Nectar, Hum, Phat).
Then, on that lake or water source pillow,
Write the mantra on blue silk that subdues radiance and erect it.
Go to that water source where it does not run out,
Oneself and the attendants, together with the retinue,
Recite the hundred-syllable mantra or accumulate mantras and bathe.
Then, always abstain from meat, alcohol, and garlic.
Put Naga medicine in milk,
Sprinkle it around the water source and all the places of residence.
May the harm of the Nagas not occur, may there be auspiciousness.
Then, the explanation of expanding the water source small lake:
The water source itself is the eye of the Naga,
From there, one cubit is the mouth of the Naga.
From there, one cubit is the heart,
From there, one cubit is the navel of the Naga.
From there, one cubit is the secret place of the Naga.
From there, one cubit downwards is the tip of the tail.
One cubit to the left and right of the secret place are the two knees.
From the knees downwards, one cubit is the sole of the foot.
One cubit to the left and right of the heart are the two armpits.
From there, one cubit each are the two palms.
From the eyes upwards, one cubit each are the two horns.
It is said that there are two cubits between the two horns.
If the water source is too large, measure with outstretched arms.
The water source is the actual Naga dwelling, then,
Measure one fathom upwards to the eyelid, from there outwards,
One fathom to the tip of the horn, from there one fathom downwards,
Is the ear, from there one fathom is the horse's mane,
Outwards is the sheep pen, two fathoms, and downwards two fathoms,
Is the cattle pen, the ears are on the left and right,
Measure half a fathom downwards, that place is twice the height,
Measuring, it is the sheep pen, dog pen, bird pen.
Then twice the height is the doorstep,
Then measuring outwards one fathom is the door frame.

--------------------------------------------------------------------------------

 །དེ་ནས་ཕར་ལ་མཐོ་རེ་སྒོ་འགྲམ་ཡིན། །སྤང་དང་ཕ་ཝང་ཕུབ་འདྲ་འབང་ར་དང་། །སྤོ་ཐོ་གད་པ་སྨིན་མ་འདྲ་བ་ནི། །བྲོ་བརྡུང་ས་ཡིན་སྙན་གོང་གཡས་པ་ནས། །འདོམ་གང་ས་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ལེགས། །ཆུ་མིག་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་གང་ལ་འང་། ཁ་དང་གསང་གནས་མཇུག་རྩེ་རྭ་ཡི་རྩེ། །རྐང་མཐིལ་ལག་མཐིལ་བརྐོས་ན་ཀླུ་ནད་འབྱུང་། །མིག་དང་སྙིང་ལ་བརྐོས་ན་གནོད་པ་ཆེ། །ལྟོ་བར་བརྐོས་ནས་མཚོ་བསྐྱིལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་གཙོད་རུས་དང་པོ་རློག་པ་ན། །ཀླུ་ཡི་དུག་རྣམས་རང་ལ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །ཆུ་མིག་རློག་པའི་ཕྲག་དོག་མི་འབྱུང་ངོ་། །གཙོད་རུ་མེད་ན་ཤིང་ཕུར་ལ་སོགས་ཀྱིས། །རློག་ཅིང་རྡོ་བསལ་མཚོ་ཆུང་བག་དྲོ་བསྐྱིལ། །རང་ཡང་ཀླུ་ཡི་ལུས་ནས་འདོམ་གང་རིང་། །རྦབ་སྒོ་གཤའ་སྣ་མིན་ཞིང་གཙང་སར་བསྡད། །རང་ལས་ཆར་གཡོག་
51-43-8b
མདའ་འབེན་ཙམ་རིང་བྱ། །ཐབ་གསུར་འཛིང་མོ་མི་བྱ་དམ་དུ་བསྒག །ཁྱི་དང་བུད་མེད་ཆུ་མིག་སར་མི་གཏང་། །བྱ་ཁྱིས་མཆོད་གཏོར་མི་ཁྱེར་དོ་དམ་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཟས་ནོར་རྣམ་པ་གང་བྱུང་བར། །རྣམ་འཇོམས་གཟུངས་ཆུ་བཞག་ལ་བྲན་ཏེ་བླང་། །རྨེ་ཡུགས་མཛེ་ཕོ་ཤན་པ་སྡིག་ཆེན་ནི། །སློབ་དཔོན་དྲུང་དང་ཆུ་མིག་རྩར་མི་གཏང་། །དེ་བཞིན་སྤྱད་ནག་ཆུ་མིག་རྩར་མི་ཁྱེར། །ནངས་རེ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་བྱ། །རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་སྤོས་ཕྱུང་བྱ། །རང་གི་གདན་ནི་བཏིང་ནས་བསྒུལ་མི་བྱ། །དེ་ནས་གུར་རམ་ཅོག་པུ་གཡས་ཕུབ་ལ། ༈ །གཞི་ནི་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཕུགས་གཏོར་ནི། །རང་ལུགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བ་བཅའ། །དེ་ཡང་ཤ་ཡིས་བརྒྱན་པར་མི་བྱའོ། །གཞི་སྟེང་ལྷ་ཡི་བུམ་པ་སྤྱི་ལྟར་བཅའ། །དེ་འོག་ས་ནི་གཙང་མ་བཅགས་བྱས་ལ། །དེ་སྟེང་ནས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། །དེ་དབུས་རྫ་འམ་ཟངས་བུམ་གཙང་མའི་ནང་། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་འབབ་ཆུ་མིག་ཤར་གྱུའི་ཆུ། །ཡུལ་གྲུ་གང་དུ་འབབ་པར་འདོད་པའི་ཆུ། །ཀླུ་སྨན་འོ་མ་དང་བཅས་ལེགས་པར་བཀང་། །ཤུག་པ་ལ་སོགས་ཤིང་སྣས་ཁ་བརྒྱན་ནོ། །དཀར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་བཤམས་པ་ཀླུ་ཡི་དང་། །གཞི་བདག་དཀར་གཏོར་བཟང་པོ་སོ་སོར་བཤམ། །ཞོ་དང་འོ་མའི་མཆོད་པ་ཅི་འབྱོར་བཤམ། །གཏོར་མ་གཉིས་ལ་ཀླུ་སྨན་ཅུང་ཟད་བཏབ། །དེ་མཐར་ཤིང་སྣ་བཙུགས་པའི་ར་བས་བསྐོར། །དེ་ནང་ཟན་ནམ་ཡང་ན་བག་ཟན་ལས། །ཀླུ་གཟུགས་ཆུ་གནས་བཅའ་བ་གྲུབ་ན་ལེགས། །མེད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་མཆོད་པ་རྐྱང་པས་ཆོག །དཀར་
51-43-9a
བགེགས་ལྷ་བཤོས་མཐེབ་ཀྱུ་མང་པོ་དང་། །འབུལ་རྒྱུའི་དཀར་གཏོར་ཆུང་ངུ་ཅི་མང་བཅའ། །ཆུ་གཏོར་གཏང་བའི་གཏོར་རིལ་མང་དུ་བྱ། །དེ་ཡན་ཞི་འབོད་རྐྱང་པའི་བཅའ་གཞིའོ།། ༈ །།
༄། །དྲག་འབོད་བྱེད་པའི་བཅའ་ལུགས།
དེ་ནས་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་བཅའ་ཆོག་ནི། །བག་ཟན་ལ་ནི་ར

【现代汉语翻译】
然后，向外是高耸的门槛，像草地和岩石覆盖的蜂巢，像眉毛一样的台阶，那是敲击的地方，在悦耳的右侧，在一段距离的地方，做一个坛城是好的。水眼不要太大，无论在哪里，口和秘密处，尾端和角尖，脚底和手心，如果雕刻，会产生龙病。如果雕刻在眼睛和心脏上，会有很大的伤害。如果雕刻在腹部，会积聚水，成就就会产生。因此，当第一次折断羚羊角时，龙的毒素就不会降临到自己身上，也不会产生折断水眼的嫉妒。如果没有羚羊角，就用木桩等物折断，清除石头，积聚温暖的小水池。自己也从龙的身体离开一段距离，不要在瀑布口或污秽的地方，要在干净的地方居住。比自己高一点，大约箭靶那么长。不要进行炉灶熏香的争斗，要严加防范。不要让狗和女人靠近水眼。要小心，不要让鸟和狗拿走祭品。从外面无论得到什么食物或财富，都要用摧破金刚（藏文：རྣམ་འཇོམས་，梵文天城体：विदारण，梵文罗马拟音：vidāraṇa，汉语字面意思：摧毁）的咒水加持后才能接受。寡妇、麻风病人、屠夫和罪大恶极之人，不要让他们靠近上师处和水眼。同样，不要将黑色用具带到水眼旁。每天早上都要洗澡和清洁。所有的物品和用具都要熏香。自己的座位铺好后不要移动。然后，在帐篷或桌子的右侧，在白色的底座上，放置食子，无论是按照自己的仪轨进行简略还是详细的布置都可以。但不要用肉来装饰。在底座上，像通常一样放置天神的宝瓶。在下面，清理干净的土地，在上面画一个八瓣的莲花。在莲花的中心，在一个干净的陶罐或铜瓶里，装满不断流淌的河流的水，或者从水眼东方引来的水，或者任何想要引来的地方的水，并加入龙药和牛奶，好好地装满。用雪松等树枝来装饰瓶口。陈设装饰精美的白色食子，供奉龙族，分别陈设好的土地神白色食子。陈设酸奶和牛奶等任何可用的供品。在两个食子上，加入少许龙药。最后，用树枝围成栅栏。在里面，用糌粑或面粉制作龙的形象或水栖生物，如果能做成是最好的。即使没有，也没有关系，仅用供品也可以。准备许多白色食子、朵玛、拉秀（藏文：ལྷ་བཤོས，汉语字面意思：神食）和钩子，以及许多用于布施的微小白色食子。制作许多用于水施的食子丸。以上是寂静祈请的简单布置。
接下来是进行猛厉祈请的布置方式。从寂静和猛厉混合的布置仪轨开始，用糌粑制作……

【English Translation】
Then, outwards is a high threshold, like a meadow and rocks covering a beehive, like eyebrow-like steps, that is the place for striking, on the melodious right side, at a distance, making a mandala is good. The water spring should not be too big, wherever it is, the mouth and secret place, the tail end and horn tip, the soles of the feet and palms, if carved, will produce dragon disease. If carved on the eyes and heart, there will be great harm. If carved on the belly, water will accumulate, and accomplishments will arise. Therefore, when first breaking the antelope horn, the dragon's poisons will not come upon oneself, and jealousy of breaking the water spring will not arise. If there is no antelope horn, break it with a wooden stake or the like, clear the stones, and accumulate a warm small pool. One should also stay away from the dragon's body by a distance of one fathom, not at the mouth of a waterfall or in a dirty place, but reside in a clean place. It should be a little higher than oneself, about the length of a target. Do not engage in stove incense fights, and be strictly vigilant. Do not let dogs and women near the water spring. Be careful not to let birds and dogs take away the offerings. From outside, whatever food or wealth comes, it should be blessed with the 'Vajra Destroyer' (Tibetan: རྣམ་འཇོམས་，Sanskrit Devanagari: विदारण，Sanskrit Romanization: vidāraṇa，Literal meaning: Destroyer) mantra water before accepting it. Widows, lepers, butchers, and great sinners should not be allowed near the guru's place and the water spring. Likewise, do not bring black utensils near the water spring. Every morning, bathe and cleanse. All items and utensils should be fumigated with incense. One's own seat should be laid out and not moved. Then, on the right side of the tent or table, on a white base, place the torma, whether arranged according to one's own tradition in a simple or elaborate manner. But do not decorate it with meat. On the base, place the deity's vase as usual. Below that, clean the ground, and draw an eight-petaled lotus on top of it. In the center of the lotus, in a clean earthenware or copper pot, fill it with water from a constantly flowing river, or water drawn from the east of the water spring, or water from any place one wishes to draw it from, and fill it well with dragon medicine and milk. Decorate the mouth of the pot with cedar and other tree branches. Arrange the decorated white torma, offering to the nagas, and arrange good white tormas for the local deities separately. Arrange yogurt and milk offerings as much as available. Add a little dragon medicine to the two tormas. Finally, surround it with a fence made of planted tree branches. Inside, it is best to make a dragon image or aquatic creature from tsampa or dough. Even if there isn't one, it doesn't matter, just the offerings are sufficient. Prepare many white tormas, dromas, Lhasös (Tibetan: ལྷ་བཤོས，Literal meaning: deity food) and hooks, and many small white tormas for offering. Make many torma pills for water offerings. The above is a simple arrangement for peaceful invocation.
Next is the arrangement for performing fierce invocation. Starting with the arrangement ritual that is half peaceful and half fierce, make with tsampa...

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ཧུ་ལ་ཡི་གཟུགས། །ནང་དུ་ཤོག་དྲིལ་བཅུག་ལ་བཟོ་བྱས་ཏེ། ཁོག་སྟོད་མི་ལུས་མགོ་དགུ་གདེངས་ཀ་ཅན། ཁོག་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་བྱ། །ལག་གཡས་སྦྲུལ་བརྒྱད་གཡོན་པས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་། །སྤྲིན་གྱི་རྔ་གཡབ་བཟུང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ཀླུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པའི་དྲུང་དུ་བཞག །དེ་མཐར་བག་ཟན་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གཟུགས། །སྦལ་སྦྲུལ་ཉ་ལྕོང་ཆུ་སྲིན་ཆུ་རྟ་དང་། །ཆུ་ལུག་ཆུ་འབྲི་ཆུ་གླང་གཟུགས་བྱས་ཏེ། །རྒྱས་པར་བརྒྱད་རེ་བསྡུ་ན་ལྔ་རེས་ཆོག །དེ་ནས་མཚོ་ཡི་དྲུང་ངམ་ཆུ་མིག་སྔས། །དབྱར་གསུམ་ཤར་དང་སྟོན་གསུམ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། ཁ་ནི་གྱུས་ལ་དོང་ནི་གྲུ་གསུམ་པ། ཁྲུ་གང་བརྐོས་ནས་རི་གཉན་གསུམ་གྱི་རྡོ། །སྒྱེད་པུ་བྱས་ཏེ་རྡོ་ལེབ་བཀབ་བྱས་ལ། །བག་ཟན་སྦལ་པར་སྔགས་བཅུག་རྡོ་ལེབ་སྟེང་། །རང་ལ་ཁ་གྱུས་བཞག་ལ་ཀླུ་རྣམས་བསྟིམ། །དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ། །དེ་སྟེང་ཤིང་སྣས་བཀབ་ལ་མི་མཐོང་བྱ། །བྱ་ཁྱིས་མི་ཁྱེར་རྡོ་ལེབ་སོགས་ཀྱིས་མནན། །དེ་ནི་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་བཅའ་གཞིའོ།། ༈ །།དེ་ནས་ཆུ་མིག་མཚོ་དཀྱིལ་སྟེང་ཉིད་དུ། །ཐོ་བཞི་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་ལ། །ཤིང་བྲེས་ཁང་ཆུང་བཀབ་ནས་ས་བླུག་གམ། །ཡང་ན་རྡོ་ལེབ་ཆེན་པོས་བཀབ་པའི་སྟེང་། །རྡུལ་ཚོན་ནམ་ནི་སོལ་
51-43-9b
བས་བྲིས་ཀྱང་རུང་། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་ཉིད་དུ། །དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པ་བརྒྱད་བཙུག་གསུངས། །ཡང་ན་ཤིང་ནི་མདའ་ཚད་བརྒྱད་ཙམ་བྱ། །ཕྱོགས་མཚམས་བསྣོལ་བས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་དང་རྩིབས་ནང་ནས་བརྒྱུས་ཏེ། །ཕུར་པ་དགུ་ནི་བཙུགས་ན་སྟབས་བདེའོ། །དབུས་མར་ཚོན་སྐུད་བཏགས་ལ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །གཟུང་བའི་ཚུལ་དུ་རང་ངོས་བརྐྱང་ལ་བཞག །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཏགས་ནས་བཞག་ཀྱང་ལེགས། །དེ་ནི་དྲག་འབོད་བྱེད་པའི་བཅའ་ལུགས་སོ།། ༈ །།
༄། །སྟ་གོན་རིམ་པ།
དེ་ནས་རང་ཉིད་གནས་པའི་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །དོང་བཞི་བྲུས་པར་རླུང་ལྷ་མནན་བྱས་ལ། །སྟེང་དུ་ཐོ་བརྩིགས་ཚ་ཚ་མ་ནོར་བཞག །བསྡུ་ན་ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་གཅིག་བྱས་ཆོག །དེ་དང་མཉམ་དུ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒའང་མནན། །དོང་རྣམས་བྲུ་དུས་དབྱར་གསུམ་ཤར་དང་ནི། །སྟོན་གསུམ་ཡིན་ན་ལྷོ་རུ་ཁ་གྱུ་ཞིང་། །འགུགས་གཞུག་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ཀུན་ལ་འགྲེས། །ཐོ་བཞི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་བསྒོམས་རབ་གནས་བྱ། །དེ་ལྟར་སྟ་གོན་རིམ་པ་ཀུན་ཚར་ནས། །ཉེ་ལོགས་ཆུ་མིག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆར་གཡོག་བཏང་ལ་ཕུགས་སུ་ཀླུ་སྨན་བཅུག །འདོམ་བདུན་ས་རུ་དམར་རྟ་བཞག་བྱས་ལ། །ཐོ་བརྩིགས་བྱ་ཁྱི་སོགས་ཀྱིས་མི་ཁྱེར་བྱ། །འགྲོ་འགྲིམ་རྣམས་ལ་ཀླུ་སྨན་བསྐུར་བྱས་ལ། །རང་རང་ཡུལ་གྱི་ཆུ་མིག་མཚོ་ལ་སོགས། །ཀུན་ལ་སྦས་དང་རྡོ་བཏགས་ཆུར་བསྐྱུ

【现代汉语翻译】
拉胡拉（Rahula，罗睺罗）的形象：内部用卷纸填充并制作，上半身是人身，有九个头颅，昂首挺胸，下半身是蛇尾，向右盘绕。右手拿着八条蛇，左手拿着蛇索，做成拿着云朵扇子的样子，放置在龙的坛城（mandala）水瓶旁。在那周围放置用糌粑制作的八大龙王形象：青蛙、蛇、鱼、蜥蜴、鳄鱼、水马、水羊、水牛、水牛的形象。如果详细制作就做八个，如果简化就做五个也可以。然后，在海边或泉眼旁，夏季三个月面向东方，秋季三个月面向南方，嘴巴朝向自己，挖一个三角形的洞，挖一庹深，用三座神山的石头做成灶，盖上石板。将糌粑做成的青蛙放入咒语，放在石板上，嘴巴朝向自己，将龙放入其中。然后用缘起咒（藏文：རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།）进行加持。上面用树枝覆盖，使其不被看见。用鸟、狗不叼走的石板等压住。这是息增怀诛（zhi drag phye ma）的布置。
然后，在泉眼或湖中心，做成四个柱子的形状，用木头小屋覆盖并填土，或者用大石板覆盖，用颜料或煤炭绘制也可以。在绘制的八辐轮的上方，在中央和四角安插八根橛子。或者用八根箭矢长度的木头，交叉成八辐轮。从那的中央和辐条中穿过，安插九根橛子就方便了。在中央系上彩线，自己以抓住的方式伸向自己。在那上面系上金刚杵（vajra）放置也很好。这是进行猛烈呼唤的布置。
准备次第：然后，在自己所住地方的四个方向，挖四个洞，压住风神，上面堆砌石块，放置擦擦（tsha tsha）和财物。如果简化，在西北角做一个也可以。与此同时，也压住邪魔的林伽（linga）。挖洞的时候，夏季三个月面向东方，秋季三个月面向南方。对于勾招和遣返，跳舞等所有事情都有帮助。将四个石块观想为四大天王并进行加持。这样准备次第全部完成后，对于附近的泉眼和所有凶猛的地方，进行降雨，并在深处放入龙药。在七庹的地方放置红色的马，堆砌石块，防止鸟和狗叼走。对于来往的人们，施舍龙药，对于各自家乡的泉眼和湖泊等，全部隐藏并投入石头。

【English Translation】
The image of Rahula: Fill the inside with rolled paper and make it, the upper body is human, with nine heads, holding heads high, the lower body is a snake tail, coiled to the right. The right hand holds eight snakes, the left hand holds a snake lasso, made to hold a cloud fan, and placed next to the dragon's mandala vase. Around it, place the images of the eight great dragon kings made of tsampa: frog, snake, fish, lizard, crocodile, water horse, water sheep, water buffalo, and water buffalo. If making in detail, make eight, if simplifying, five is also fine. Then, by the sea or spring, for three months in summer facing east, and three months in autumn facing south, with the mouth facing oneself, dig a triangular hole, dig one fathom deep, and use stones from three sacred mountains to make a stove, and cover it with a stone slab. Put the tsampa frog into the mantra, place it on the stone slab, with the mouth facing oneself, and put the dragons into it. Then bless it with the essence of dependent origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།). Cover it with branches so that it cannot be seen. Press it down with stone slabs that birds and dogs cannot carry away. This is the arrangement of peaceful and wrathful.
Then, in the center of the spring or lake, make it in the shape of four pillars, cover it with a small wooden house and fill it with soil, or cover it with a large stone slab, and draw with paint or charcoal. Above the drawn eight-spoke wheel, insert eight pegs in the center and corners. Or use eight wooden arrows the length of an arrow, crossing them into an eight-spoke wheel. Pass through the center and spokes of that, and it is convenient to insert nine pegs. Tie a colored thread in the center, and stretch it towards yourself in a grasping manner. It is also good to tie a vajra (vajra) on it and place it. This is the arrangement for making fierce calls.
Preparation sequence: Then, in the four directions of the place where you live, dig four holes, suppress the wind god, and pile stones on top, placing tsha tsha and wealth. If simplifying, it is fine to make one in the northwest corner. At the same time, also suppress the linga of the demons. When digging the holes, face east for three months in summer, and face south for three months in autumn. It is helpful for all things such as summoning and sending back, and dancing. Meditate on the four stones as the four great kings and bless them. After all the preparation sequences are completed in this way, for the nearby springs and all fierce places, send rain and put dragon medicine in the depths. Place a red horse in a place seven fathoms away, pile stones, and prevent birds and dogs from carrying it away. For those who come and go, give dragon medicine, and for the springs and lakes in their respective hometowns, hide them all and throw stones into the water.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བཅོལ། ༈ །དེ་ནས་དང་པོ་བགེགས་གཏོར་སྤྱི་ལྟར་བསྔོ། །ཆར་ལ་བར་ཆད་མ་བྱེད་བཀའ་བསྒོ་བྱ། །མཚམས་གཅོད་ལ་སོགས་ལྷ་གཞུང་ལྟར་དུ་བྱ། །དེ་ནས་ཞི་དྲག་ལྷ་གཞུང་གང་ཡིན་གཏང་། །དེ་ནས་ཆར་གཞུང་
51-43-10a
ལས་བྱང་འདོན་བསྒོམ་སྦྲགས། །རང་གི་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །དཔག་མེད་འཕྲོས་ནས་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་ནས་བཟུང་སྟེ་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག །ཆུ་མིག་ཀླུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །གསང་བདག་རྟ་མགྲིན་བྱ་ཁྱུང་བདེན་པའི་མཐུས། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྣམས། །ཆུ་མིག་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག །ཏཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ སརྦ་ནཱ་ག་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བརྗོད། ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་གླིང་བཞི་ནམ་མཁའི་ཕར་མཐའ་ནས། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་པ། །སྲ་མཁྲེགས་རྔམས་མཐུག་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བ། །དེ་ནང་བྱ་ཁྱུང་གཤོག་གདང་བསྒྲིགས་པའི་གུར། །དེ་ནང་ཕྱག་རྡོར་ནང་དུ་གཟིགས་པའི་གུར། །དེ་ནང་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་ཚོགས། །ཀླུ་རྣམས་འབྲོས་ལམ་བཅད་དེ་ཐར་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་སྟོང་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་གཉན་དང་། ཁྱད་པར་གནས་འདིའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཉོན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ནི་འདི་ན་འོང་བའི་དོན། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུགས་དང་། །སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲན་ཕྱིར་འོང་བ་མིན། །ཡུལ་ཕྱོགས་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་རྣམས་སུ། །ཆར་པ་མ་བབས་
51-43-10b
ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་སྐམ། །འབུ་སྲིན་རྣམས་ལ་ཚ་དམྱལ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་། །མི་རྣམས་མུ་གེའི་འཇིགས་པས་རབ་ཏུ་སྐྲག །འདི་འདྲའི་དུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆར་པ་འབེབས་ཕྱིར་འོངས། ཁྱེད་ཅག་སྔོན་ཚེ་གསང་བདག་པད་འབྱུང་སོགས། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དུས་སུ་ཆར་པ་འབེབ་པར་ཁས་བླངས་པའི། །དམ་ཚིག་དྲན་མཛོད་མྱུར་དུ་ཆར་ཆེན་ཕོབས། །གལ་ཏེ་མྱུར་དུ་ཆར་པ་མ་ཕབ་ན། །ངས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གཟིར་བྱེད་པས། །ང་ནི་མ་ལན་ཁྱོད་རྣམས་ལན་པ་ཡིན། །དེ་བས་མ་འགོར་མྱུར་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་སྙིང་པོའི་སྤྲིན་ཆེན་དང་། །ཀླུ་རིགས་ལས་བྱུང་སྤྲིན་གྱིས་རྣམ་མཛེས་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་ཆུ་འཛིན་སྤྲིན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྤྲིན་ཆེན་འབྱུང་དང་རླུང་དཀྱིལ་རྣམ་འཇོམས་སྤྲིན། །སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་དཔག་མེད་ནམ་འོད་འཕྲོ། །སྤྲིན་ཆེན་གློག་འབར་མཐུ་རྩལ་དཔའ་བོ་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་མཛེས་སྤྲིན་སྡུད་ཆེན་པོ་དང་། །བདེ་ག

【现代汉语翻译】
首先，像通常一样进行驱魔供养。
告诫不要阻碍降雨。
像神圣法那样进行结界等。
然后，根据是息灾还是降伏法，进行相应的神圣法。
然后，结合念诵和观想，进行降雨法。
从自己的心中发出光芒，形成铁钩的形状。
无量光芒照射出去，抓住所有龙和恶灵的心。
使他们不由自主地被钩住，融入水眼和龙的身体中。
皈依三宝和三根本（上师，本尊，空行）。
以秘密主（Vajrapani，金刚手），马头明王（Hayagriva），金翅鸟（Garuda）的真实力量。
三千世界的地神和龙神们。
立即聚集到这个水眼中。
嗡 班杂 罗刹 罗刹 吽 吽 吽 梭哈
念诵‘嗡 班杂 罗刹 罗刹 吽 吽 吽 梭哈’一百遍或二十一遍，并结铁钩手印。
吽！从外面的四大部洲到天空的尽头。
有一个八万由旬的金刚帐篷。
坚硬、厚实、强大，连风都无法穿透。
其中有金翅鸟展开翅膀组成的帐篷。
其中有金刚手菩萨观看的帐篷。
其中有十方忿怒尊的聚集。
切断了龙族的逃跑之路，使他们无法逃脱。
嗡 班杂 罗刹 罗刹 吽 吽 吽 梭哈。
吽！听着，三千世界的龙神和恶灵们。
特别是这个地方的龙和地神们，听着。
瑜伽士我来到这里的原因。
不是为了和你们争斗、比试、较量。
也不是为了比拼力量和神通。
在这个名为某某的地方。
没有下雨，所有的庄稼都干枯了。
昆虫们遭受着热地狱的痛苦。
人们因饥荒的恐惧而极度害怕。
在这样的时刻，我发起菩提心。
为了利益众生，为了降雨而来。
你们过去在秘密主（Vajrapani，金刚手）、莲花生大师（Padmasambhava）等。
诸佛面前，为了利益众生。
承诺按时降雨。
记住你们的誓言，迅速降下大雨。
如果你们不迅速降雨。
我将用猛烈的行为来折磨你们。
我不是食言者，而是你们食言了。
所以不要拖延，迅速降雨吧！
皈依世尊毗卢遮那佛（Vairochana）心髓的大云。
以及由龙族产生的各种美丽的云。
以及大云、水云、云的光辉。
我和所有龙族都皈依您。
皈依大云的出现和风轮的摧毁云。
诸佛的天空，无量的天空之光照耀。
皈依大云的闪电和力量的英雄。
我和所有龙族都皈依您。
皈依诸佛的云彩美丽，云彩聚集的伟大者。
以及幸福...

【English Translation】
First, perform the exorcism offering as usual.
Admonish them not to obstruct the rain.
Perform the boundary cutting and other rituals according to the divine law.
Then, perform either the peaceful or wrathful divine law, whichever is appropriate.
Then, combine recitation and visualization to perform the rain-making ritual.
From your heart, emanate light in the shape of an iron hook.
Countless rays of light radiate out, seizing the hearts of all nagas and evil spirits.
Hooking them involuntarily, causing them to dissolve into the water source and the bodies of the nagas.
I take refuge in the Three Jewels and the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini).
By the power of the truth of the Secret Lord (Vajrapani), Hayagriva, and Garuda.
May the earth lords and nagas of the three thousand worlds.
Gather immediately into this water source.
OM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM HUM HUM SVAHA
Recite 'OM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM HUM HUM SVAHA' one hundred or twenty-one times, and make the iron hook mudra.
HUM! From the four continents outside to the far reaches of the sky.
There is a vajra tent of eighty thousand yojanas.
Hard, solid, and strong, not even the wind can penetrate it.
Inside it is a tent formed by Garuda spreading its wings.
Inside it is a tent watched over by Vajrapani.
Inside it is a gathering of the ten wrathful deities in the ten directions.
Cutting off the escape route of the nagas, making it impossible for them to escape.
OM VAJRA RAKSHA RAKSHA HUM HUM HUM SVAHA.
HUM! Listen, nagas and evil spirits of the three thousand worlds.
Especially listen, nagas and earth lords of this place.
The reason why I, the yogi, have come here.
Is not to fight, compete, or contend with you.
Nor is it to compete in strength and magical powers.
In this place called so-and-so.
There has been no rain, and all the crops have withered.
The insects are suffering the torments of the hot hells.
The people are terrified by the fear of famine.
At such a time, I generate the mind of enlightenment.
To benefit beings, I have come to bring rain.
In the past, before the Buddhas such as the Secret Lord (Vajrapani), Padmasambhava, etc.
For the benefit of beings.
You promised to bring rain on time.
Remember your vows and quickly send down heavy rain.
If you do not quickly send down rain.
I will torment you with fierce actions.
I am not a liar, but you are the liars.
So do not delay, quickly send down rain!
I take refuge in the great cloud of the essence of the Blessed Vairochana.
And the various beautiful clouds produced by the nagas.
And the great cloud, the water cloud, the splendor of the clouds.
I and all the nagas take refuge in you.
I take refuge in the appearance of the great cloud and the destroying cloud of the wind mandala.
The sky of the Buddhas, the immeasurable light of the sky shines.
I take refuge in the lightning and powerful heroes of the great cloud.
I and all the nagas take refuge in you.
I take refuge in the beautiful clouds of the Buddhas, the great gatherer of clouds.
And happiness...

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེགས་སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་འོད་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་སེང་གེ་དང་ནི་སྤྲིན་གདུགས་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་བལྟ་སྡུག་སྤྲིན་ཆེན་སྤྲིན་ཆེན་ཁེབས། །
51-43-11a
སྤྲིན་བྱུང་ཕྱོགས་བཅུར་འགེངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག །བསིལ་འབྱུང་མི་དགའ་རབ་འཇོམས་སྒྲ་སྒྲོག་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྤྲིན་ཆེན་བདལ་བ་གངྒཱའི་ཆུ་སྤྲིན་དང་། །ཆུ་སྤྲིན་རྩལ་ལྟར་རབ་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་། །སངས་རྒྱས་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་དང་སྤྲིན་སྟོན་ལ། །བདག་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད༴ །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་རྒྱལ་མཚན་དང་སྤྲིན་ཆུ་འཛག །སྤྲིན་ལྟར་རྣམ་སྒྲོག་སྤྲིན་སྦྱོང་སྤྲིན་སྐུ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་འཕགས་སྤྲིན་ལྟའི་ན་བཟའ་ལ། །བདག་དང་ཀླུ༴ །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་གྱི་ལོ་ཏོག་བསྐྱེད་པ་དང་། །སྤྲིན་ཐོག་མཛེས་བཀྲམ་སྤྲིན་གྱི་ལོ་ཏོག་སྐྲུན། །སྤྲིན་གནས་ལ་གནས་སྤྲིན་སྟོབས་སྒྲུབ་པ་ལ། །བདག་དང་༴ །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལྟར་མཐོ་དང་སྤྲིན་རྣམས་འཐོར། །རྒྱལ་བ་ཆར་གྱི་སྤྲིན་དང་སྤྲིན་འདུ་མཛད། །སྤྲིན་རབ་གཡོ་དང་སྤྲིན་རྣམ་རྒྱས་པ་ལ། །བདག་དང་༴ །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་ཆེན་ཨུཏྤལ་སྤྲིན་རི་བརྩེགས། །སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་བཀྲམ་དང་སྤྲིན་ཆོས་སྐུ །སྤྲིན་ཆེན་རབ་འཕགས་སྤྲིན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལ། །བདག་དང་༴ ། སྤྲིན་ཆེན་འོད་མཛད་སྤྲིན་ཆེན་འོད་འབྱུང་གནས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་བྱིན་དང་སྤྲིན་ས་བོན། །སྤྲིན་ཆེན་མྱུ་གུ་འཛིན་དང་རིན་ཆེན་སྤྲིན། །བདག་དང་༴ །སྤྲིན་ཆེན་གློག་འབར་སྤྲིན་མཐུ་རྩལ་
51-43-11b
དཔལ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་མཛེས་སྤྲིན་འཐིབས་ཆེན་པོ་དང་། །སྤྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲིན་གྱི་སེང་ཁྲི་ལ། །བདག་དང་༴ །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་གྱི་ང་རོའི་དབྱངས་དང་ནི། །སྤྲིན་གདུགས་སྤྲིན་ལྟར་མཛེས་དང་སྤྲིན་ཆེན་ཁེབས། །སྤྲིན་བྱུང་མཐོ་འགེབས་རྔ་སྒྲའི་དབྱངས་སྒྲོག་ལ། །བདག་དང་༴ །སྤྲིན་ཆེན་བསིལ་འབྱུང་དཀའ་རབ་ཟབ་སྒྲོག་དང་། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་བརྡལ་བ་སྤྲིན་རྣམ་འདུལ། །སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་འཇོམས་སྤྲིན་གྱི་ཆུ་བོ་ལ། །བདག་དང་༴ །བདེ་གཤེགས་སྤྲིན་སྡུད་དུས་མིན་རྣམ་འཇོམས་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་མཁའ་མཐོངས་རབ་སྒྲོག་སྤྲིན་སྒྲ་འབྱིན། །སྤྲིན་ཆེན་ཆར་གྱི་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ། །བདག་དང་༴ །སངས་རྒྱས་སྙན་པའི་གཟི་བརྗིད་སྒྲུབ་པའི་སྤྲིན། །རོ་བྲོ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་ཆེན་སྤྲིན། །ཆུ་དྲག་སྤྲིན་དང་ཆུ་འཐོར་སྤྲིན་ཆེན་ལ། །བདག་དང་༴ །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆུ་ཤས་ཆེ་སྤྲིན་དང་། །སྤྲིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་འགེངས་དང་སྤྲིན་ཀུན་འགེབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲིན་གཟུགས་མཐའ་ཡས་ལ། །བདག་དང་༴ །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཆེན་རྣམ་སྒྲུབ་སྤྲིན་གྱི་ད

【现代汉语翻译】
于祥云的坛城，云光闪耀，
大云狮子与云伞之下，
我与龙族一切众生皆皈依。
如来悦意大云，大云覆盖。
云朵涌现，响彻十方之音声。
清凉涌现，寂灭不悦之音声。
我与龙族一切众生皆皈依。
大云弥漫，如恒河之水云，
水云如竞技般盛大，勇士一般。
如来雷音轰鸣，云朵显现。
我与龙族一切众生皆皈依。
善逝云之胜幢与云水滴落，
如云般宣说，云之修习与云之身。
如来云之殊胜，如云之衣裳。
我与龙族一切众生皆皈依。
善逝云之稼穑生长，
云端美妙陈设，云之稼穑创造。
安住于云之境地，成就云之力量。
我与龙族一切众生皆皈依。
如来如云般高耸，云朵消散。
胜者雨之云朵，聚集云朵。
云朵猛烈摇动，云朵盛大增长。
我与龙族一切众生皆皈依。
善逝大云，青莲大云堆砌。
云之花朵铺设，云之法身。
大云极殊胜，云之自在。
我与龙族一切众生皆皈依。
大云光芒照耀，大云光芒之源。
如来大云加持与云之种子。
大云苗芽滋长与珍宝之云。
我与龙族一切众生皆皈依。
大云闪电炽燃，云之威力技艺光彩。
如来云之美妙，云雾弥漫广大。
云之坛城，云之狮子宝座。
我与龙族一切众生皆皈依。
善逝云之语调音声，
云伞如云般美妙，大云覆盖。
云朵涌现高耸覆盖，鼓声之音声。
我与龙族一切众生皆皈依。
大云清凉涌现，甚深难测之音声。
如来大云弥漫，调伏云之形态。
大云寂灭，云之河流。
我与龙族一切众生皆皈依。
善逝云之聚集，寂灭非时之灾。
大云虚空高耸宣说，云之音声。
大云雨水之中所生。
我与龙族一切众生皆皈依。
如来美名之光辉成就之云。
具足六味之大水之云。
水势猛烈之云与水花飞溅之大云。
我与龙族一切众生皆皈依。
善逝水份充沛之云，
大云充满大海，覆盖一切云朵。
如来云之形相无边无际。
我与龙族一切众生皆皈依。
如来大云成就，云之...

【English Translation】
In the mandala of auspicious clouds, with radiant cloud light,
Under the great cloud lion and the cloud umbrella,
I and all beings of the Naga race take refuge.
Buddha's pleasing great cloud, great cloud covering.
Clouds arise, proclaiming sounds filling the ten directions,
Coolness arises, sounds that utterly destroy displeasure.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Great cloud spreading, like the water clouds of the Ganges,
Water clouds flourishing like a contest, like a hero,
Buddha's thunderous sound proclaims, clouds appear.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Sugata's cloud victory banner and cloud water dripping,
Speaking like clouds, cloud practice and cloud body,
Buddha's cloud excellence, cloud-like garments.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Sugata's cloud harvests grow,
Beautiful arrangements in the clouds, creating cloud harvests.
Abiding in the cloud realm, accomplishing cloud power.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Buddha towering like clouds, clouds dispersing,
Victorious rain clouds, gathering clouds.
Clouds shaking intensely, clouds greatly increasing.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Sugata's great cloud, blue lotus clouds piled up,
Cloud flowers spread out, cloud Dharmakaya.
Great cloud supremely excellent, cloud sovereign.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Great cloud shining light, great cloud source of light,
Buddha's great cloud blessing and cloud seed,
Great cloud sprout holding and precious clouds.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Great cloud lightning blazing, cloud power skill splendor,
Buddha's cloud beauty, vast dense clouds.
Cloud mandala, cloud lion throne.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Sugata's cloud voice sounds,
Cloud umbrella beautiful like clouds, great cloud covering.
Clouds arising high covering, drum sound's voice.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Great cloud coolness arising, profound and difficult sound.
Buddha's great cloud spreading, subduing cloud forms.
Great cloud annihilating, cloud river.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Sugata's cloud gathering, annihilating untimely disasters.
Great cloud sky expanse proclaiming, cloud sound emitting.
Great cloud born from rainwater.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Buddha's fame and glory accomplishing clouds,
Great water clouds possessing six tastes.
Violent water clouds and scattering water great clouds.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Sugata abundant water clouds,
Great cloud filling the ocean, covering all clouds.
Tathagata cloud form boundless.
I and all beings of the Naga race take refuge.
Buddha's great cloud accomplishing, cloud...

--------------------------------------------------------------------------------

པལ། །གཟི་བརྗིད་འོད་ཟེར་འབྱུང་གནས་སྤྲིན་གྱི་ནི། །འོད་ཟེར་ཅན་དང་ཀླུ་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ། །བདག་དང་༴ །ཀླུ་རིགས་སྒྲོན་མེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་
51-43-12a
འདས། །དམ་པའི་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །བདག་དང་༴ །ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཀུན། །བདག་གི་ཚེ་རབས་མང་པོའི་ཕ་མ་སྟེ། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །ཀླུ་དང་ས་བདག་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་བར་ཤོག །བདག་གི་བསོད་ནམས་བདེ་སྐྱིད་ཅི་ཡོད་པ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་རྣམས་ལ་ཐིམ་གྱུར་ནས། །ཀླུ་དང་ས་བདག་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བར་ཤོག །དེ་ལྟར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམས་པའི་མཐུས། །ཀླུ་ཡི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་བྲལ་ནས། །ཆར་ཆུ་དགོས་པའི་དུས་སུ་འབེབ་མཛད་གསོལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆར་ཆེན་འབེབ་གྱུར་ཅིག །ཏདྱ་ཐཱ། དྷཱ་ར་ཎི་དྷཱ་ར་ཎི། ཨུདྡྷཱ་ར་ཎི། སཾ་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། བི་ཛ་ཡ་བརྞ། སཏྱ་པྲ་ཏི་ཛྙཱ་ས་ར་ཧ། ཛྙཱ་ན་བ་ཏི། ཨུད་པ་ད་ནི། བི་ནཱ་མ་ནི། ཨ་བྷི་ཥེ་ཙ་ནི། ཨ་བྷི་བྱ་ཧཱ་ར། ཤུ་བྷཱ་བ་ཏི། ཨ་ཛི་མ་ཏུ། ཨེ་ཧི་ཀུཾ་བ་ལ་ན། བཱ་ཧ་ཧ་ར། ཀླེ་ཤཱ་ན། དྷུ་ན་པཱ་པཾ། ཤོ་དྷཱ་ཡ་མརྒཱ་ན། ནི་རཱ་ཧི་ཀ་དྷརྨཱ་ཏཱ་ཤུདྡྷ། ལོ་ཀ་བི་ཏི་མ་རི་རཱ་ཛ་ས། དུ་ཁཿཤ་མ་ན་སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་བྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ། །རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ་
51-43-12b
མདོག་དཀར། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །དང་པོའི་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན། །པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་ཡིག་དྲུག་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ། །དབང་ལྷས་དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། ༈ །མདུན་གྱི་བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས། །པདྨ་ཟླ་བ་བརྩེགས་པའི་གདན་གསུམ་གྱི། །དབུས་མར་ཧྲཱིཿལས་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གཡས་སུ་མུཾ་ལས་ཡི་དམ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བདག །གསུམ་ཀ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་པས་པདྨའི་སྟེང་། །ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་པུསྟིས་མཚན། །དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །ཀླུ་རིགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་བསྐོར། །གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། ལྷོ་ཕྱོགས་པོ་ཏ་ལ་ཡི་རྩེ་མོ་ནས། །བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་

【现代汉语翻译】
礼敬！
光辉 Radiance 光芒之源，如云般聚集，
光芒四射者（Gzī brjid 'od zer 'byung gnas sprin gyi ni），龙王（Klu dbang rgyal po la），
我与（Bdag dang ༴）。
龙族之灯 释迦牟尼（Śākya thub pa dang），
龙王（Klu yi rgyal po） 逝世的 佛陀 薄伽梵（Sangs rgyas bcom ldan 'das）。
于神圣之法（Dam pa'i chos dang）和圣者僧团（'Phags pa'i dge 'dun la），
我与（Bdag dang ༴）。
以龙族和地神为首的一切众生（Klu dang sa bdag thog drangs sems can kun），
皆是我多生累世的父母，
饱受轮回之苦，实在可悲！
愿龙族和地神的一切痛苦，
以及罪障全部融入于我，
愿龙族和地神远离痛苦！
我的功德和安乐无论有多少，
都融入于龙族和地神，
愿龙族和地神获得安乐！
如此修持慈悲之力的加持，
愿龙族的疾病和痛苦全部消除，
祈请在需要雨水的时候降下甘霖！
愿现在立刻降下大雨！
达雅塔。陀罗尼 陀罗尼。邬陀罗尼。桑布拉底提提。比加亚瓦尔纳。萨త్య布拉底加那萨拉哈。加那瓦底。邬达巴达尼。比那玛尼。阿比色加尼。阿比比亚哈拉。秀巴瓦底。阿吉玛图。诶嘿滚巴拉那。巴哈哈拉。格雷夏那。度那巴邦。秀达亚玛尔嘎那。尼拉嘿嘎达尔玛达秀达。洛嘎比提玛瑞拉加萨。度卡夏玛那萨尔瓦布达阿瓦洛嘎那阿迪提提布拉加加那贝 梭哈。
从空性之中，刹那间圆满生起，
自身观世音菩萨（Sbyan ras gzigs dbang）身色洁白，
一面四臂，以丝绸和珍宝庄严。
最初的两手于胸前合掌，
下面的手持水晶念珠和白色莲花。
于白莲花和月亮座垫上，结跏趺坐。
心间月轮上，（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）字周围环绕六字真言。
光芒四射，迎请智慧尊，融入无别。
灌顶天神灌顶，成为本族之主而顶戴。
面前的宝瓶，于不可思议的空性之中，
从（种子字：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，宫殿）中生出珍宝宫殿的中央，
莲花和层叠的月亮座垫之上，
中央是（种子字：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲心）中生出的上师观世音菩萨（Sbyan ras gzigs）。
右边是（种子字：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，文殊菩萨）中生出的本尊文殊菩萨（'Jam pa'i dbyangs），
左边是（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒）中生出的空行母秘密主。
三者皆为白色，一面二臂，
右手施予胜妙，左手于莲花之上，
手持金刚杵，文殊菩萨手持经书为标识。
身着丝绸和珍宝庄严，结跏趺坐。
周围环绕着无数的龙族菩萨。
三处（身语意）的三个种子字，
从自性本来的处所迎请眷属。
吽！从南方普陀山之顶，
上师大悲尊（Thugs rje chen po）

【English Translation】
Homage!
Radiance, the source of light, gathers like clouds,
The radiant one (Gzī brjid 'od zer 'byung gnas sprin gyi ni), to the Dragon King (Klu dbang rgyal po la),
I and (Bdag dang ༴).
The lamp of the Naga race, Shakyamuni (Śākya thub pa dang),
The Dragon King (Klu yi rgyal po), the departed Buddha, the Bhagavan (Sangs rgyas bcom ldan 'das).
To the sacred Dharma (Dam pa'i chos dang) and the noble Sangha ('Phags pa'i dge 'dun la),
I and (Bdag dang ༴).
All sentient beings, headed by the Nagas and earth lords (Klu dang sa bdag thog drangs sems can kun),
Are my parents from many lifetimes,
Suffering in samsara, it is truly pitiable!
May all the suffering of the Nagas and earth lords,
And all their sins and obscurations, be absorbed into me,
May the Nagas and earth lords be free from suffering!
Whatever merit and happiness I have,
May it be absorbed into the Nagas and earth lords,
May the Nagas and earth lords find happiness!
Through the power of cultivating such loving-kindness and compassion,
May the diseases and sufferings of the Nagas be completely eliminated,
I pray that you send down rain when it is needed!
May great rain fall right now!
Tadyatha. Dharani Dharani. Uddharani. Sampratisthite. Bijaya Barna. Satya Pratidzhya Saraha. Dzhnyana Bati. Udpadani. Binamani. Abhishekani. Abhibyāhara. Shubhabati. Ajimatu. Ehi Kumbalana. Bāhahara. Kleshana. Dhuna Papam. Shodhaya Margana. Nirahika Dharmata Shuddha. Loka Bitima Riradzhāsa. Dukha Shamana Sarva Buddha Avalokana Adhisthite Pradznya Dzhnyana Bhe Svaha.
From the state of emptiness, in an instant, perfectly arises,
Oneself as Avalokiteśvara (Sbyan ras gzigs dbang), with a white body,
One face and four arms, adorned with silk and jewels.
The first two hands are joined in prayer at the heart,
The lower hands hold a crystal rosary and a white lotus.
Seated in the lotus position on a white lotus and moon cushion.
At the heart, on a moon disc, the syllable (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) is surrounded by the six-syllable mantra.
Rays of light emanate, inviting the wisdom being, merging without distinction.
The empowerment deities empower, crowning as the lord of the family.
The vase in front, in the inconceivable state of emptiness,
From (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：palace) arises a jeweled palace in the center,
Upon a lotus and layered moon cushion,
In the center is Guru Avalokiteśvara (Sbyan ras gzigs) arising from (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion).
To the right is Manjushri ( 'Jam pa'i dbyangs) arising from (藏文：མུཾ，梵文天城体：मुं，梵文罗马拟音：muṃ，汉语字面意思：Manjushri),
To the left is the secret lord Vajrapani arising from (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：wrathful).
All three are white, with one face and two arms,
The right hand bestows blessings, the left hand is on a lotus,
Vajrapani holds a vajra, Manjushri is marked by a book.
Adorned with silk and jewels, seated in the lotus position.
Surrounded by countless Naga race Bodhisattvas.
The three seed syllables at the three places (body, speech, and mind),
Invite the retinue from their natural abode.
Hūṃ! From the peak of the southern Potala Mountain,
Guru, Great Compassionate One (Thugs rje chen po)

--------------------------------------------------------------------------------

གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་རྩེ་ལྔའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཡི་དམ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤེགས་
51-43-13a
སུ་གསོལ། །བྱང་ཕྱོོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༴ །དག་དང་མ་དག་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས། །ཀླུ་རིགས་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པའི་གོང་ནས་ཐུགས་བསྐྱེད་པའི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་བྱ་བ་བདག་སྒྲུབ་ན། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱོན། །རིན་ཆེན་བུམ་ནང་གཞལ་ཡས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་དྷེ་ཝ་ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དྷཱ་ཀི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་འོད་དཔག་མེད། །འཇམ་དབྱངས་རྡོར་སེམས་ཕྱག་རྡོར་མི་བསྐྱོད་པས། །དབུར་བརྒྱན་དབང་ལྷ་རིགས་བདག་རྣམས་ལ་ཐིམ། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས། །དཔག་ཡས་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དང་། །གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་དང་རིན་ཆེན་བདུན། །རི་རབ་གླིང་བཞི་རོལ་མཚོ་བདུད་རྩིའི་རྫིང་། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས། །རིགས་
51-43-13b
གསུམ་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྲུལ་ཏེ། །རིགས་གསུམ་མགོན་དང་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ལ། །བདག་དང་ཡོན་བདག་དད་པས་ཁྲུས་གསོལ་གྱིས། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་དབབ་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་སྐྱེམས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །དག་པའི་ཞིང་དང་ལྷ་མིའི་ཡུལ་རྣམས་ན། །བདུད་རྩིའི་མཚོ་དང་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཆུ་མིག་ཅི་མཆིས་པ། །བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བརྩེ་བར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་མྱུར་དུ་ཕོབ། །དངོས་བཤམས་དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་འདི། །ཡིད་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་དམིགས། །གུས་པས་འབུལ་གྱིས་ཆར་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་མཉྫུ་ཤྲཱི་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་ངོ་བོ་ཉིད། །འཕགས་མཆོག་

【现代汉语翻译】
祈请降临！从东方五台山的宫殿中，祈请本尊圣妙吉祥降临！
从北方檀树林的宫殿中，祈请空行母持金刚降临！
从清净与不清净的一切刹土中，祈请龙族菩萨降临！
从无数劫前发愿，为利益众生而行事的我，以无限的慈悲，瞬间降临！
于珍宝瓶内，莲花月轮之上，为利益众生，祈请稳固安住！
咕噜 洛给夏ra 德瓦 阿雅 曼殊师利 达给 班杂巴尼 萨巴热哇ra 班杂 萨玛扎 扎 吽 班 霍 巴玛 嘎玛拉雅 斯瓦哈
迎请灌顶之神，净除垢染，观世音菩萨为无量光佛，文殊菩萨为金刚萨埵，持金刚为不动明王，以诸尊为顶严，灌顶之神融入我等。
从嗡 (Bhrum，梵文种子字) 中，化现珍宝器皿，盛满供品，化为无量普贤供云，以及朵玛（torma，供品）三白（牛奶、酸奶、酥油）化为甘露之海。
嗡 班杂 斯帕ra纳 康 (Om Vajra Spharana Kham)
供养饮水、鲜花、燃香、明灯、香水，美食、音乐，色、声、香、味、触，吉祥八物、吉祥八相，七珍宝，须弥山、四大部洲、七宝海、甘露池。
将实物和意幻的无量供品，供养三族怙主及其眷属，祈请降下慈悲的甘霖！
手持珍宝瓶的众天女，以意幻化充满虚空，为三族怙主和十方诸佛，我与施主以虔诚之心沐浴，祈请迅速降下甘霖！
诸佛之身虽无需沐浴，但在清净刹土和人天之处，甘露之海和具八功德之水，江河湖海泉眼等一切水，皆以意念迎请，供养诸佛菩萨。
祈请以慈悲垂念，慈悲纳受，迅速降下成就的甘霖！
以实物陈设，三白严饰的朵玛（torma，供品），观想为甘露之大海，恭敬供养，祈请降下大雨！
嗡 洛给夏ra 曼殊师利 班杂巴尼 萨巴热哇ra 伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿 阿刚 等，嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨巴热哇ra 阿刚 扎地扎 普扎 麦嘎 萨姆札 斯帕ra纳 萨玛耶 吽 梭哈
吽！十方三世一切诸佛的，智慧、慈悲、力量，三者合一的自性，圣妙

【English Translation】
Please descend! From the palace of Five Peak Mountain in the east, please descend, Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་) Holy Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་，Meaning: Gentle Glory)!
From the palace of Chandana (Sandalwood) Forest in the north, please descend, Dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་，Meaning: Sky Goer) Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ，Meaning: Hand Vajra)!
From all pure and impure realms, please descend, Naga (Tibetan: ཀླུ་，Meaning: Serpent) race Bodhisattvas!
From those who generated the mind of enlightenment countless eons ago, if I accomplish the task of benefiting beings, with immeasurable compassion, come in an instant!
Inside a precious vase, upon a lotus and moon disc, for the benefit of beings, please remain steadfast!
Guru Lokeshvara Deva Arya Manjushri Dhaki Vajrapani Sapariwara Vajra Samaja JAH HUM BAM HOH Padma Kamalaya Svaha
Inviting the deities of empowerment, purifying defilements, Avalokiteshvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས，Meaning: Looking with Eyes) is Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད，Meaning: Immeasurable Light), Manjushri (Tibetan: འཇམ་དབྱངས，Meaning: Gentle Voice) is Vajrasattva (Tibetan: རྡོར་སེམས，Meaning: Diamond Being), Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་རྡོར，Meaning: Hand Vajra) is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ，Meaning: Immovable), adorning the head, the deities of empowerment dissolve into us.
From Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字), precious vessels transform into offerings, immeasurable Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང，Meaning: All Good) offering clouds, and torma (Tibetan: གཏོར་མ་，Meaning: Sacrificial cake) of three white substances (milk, yogurt, butter) transform into an ocean of nectar.
Om Vajra Spharana Kham
Offering water for washing, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, forms, sounds, smells, tastes, touches, the eight auspicious symbols, the eight auspicious signs, the seven precious jewels, Mount Meru, the four continents, the seven oceans, and pools of nectar.
Offering countless real and mentally created offerings to the Three Family Protectors and their retinues, please send down a great rain of compassion!
The groups of goddesses holding precious vases, mentally emanate to fill the sky, for the Three Family Protectors and the Buddhas of the ten directions, I and the patrons bathe with devotion, please quickly send down a great rain!
Although the bodies of the Buddhas do not need bathing, in the pure lands and the realms of gods and humans, oceans of nectar and water with eight qualities, rivers, oceans, and springs, all that exists, are taken with the mind and offered to the Buddhas and their sons.
Please consider with compassion, accept with love, and quickly send down a great rain of accomplishments!
This torma (Tibetan: གཏོར་མ་，Meaning: Sacrificial cake) adorned with real offerings and three white substances, visualize as a great ocean of nectar, offer with reverence, and please send down a great rain!
Om Lokeshvara Manjushri Vajrapani Sapariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi Argham etc., Om Sarva Tathagata Sapariwara Argham Pratitsa Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum Svaha
HUM! The essence of the wisdom, compassion, and power of all the Buddhas of the ten directions and three times, the supreme

--------------------------------------------------------------------------------

རིགས་གསུམ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་
51-43-14a
རྗེས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེས་གསུང་ཆོས་དང་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་རྗེས་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་དབབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་འགོག་དང་ལམ་གྱི་བདེན། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་པ་གྲུབ་རྣམས་དང་། །བདེན་ལྡན་ཇི་སྙེད་བདེན་པའི་བདེན་མཐུ་ཡིས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཕོབ་ཅིག །ཁྱད་པར་ཀླུ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པས་ཆར་ཕོབ་ཅིག །དགོངས་འདུས་རྩ་བ་གསུམ་དང་པདྨ་འབྱུང་། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བདེན་པས་ཆར་ཕོབ་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ རྩ་གསུམ་སྔགས་དེ་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་ཞིག་བཟླའོ། །བུམ་ལྷ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཟླ་སྟེང་རང་རང་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་ལ། །ཕོག་པས་ཐམས་ཅད་ཆར་དབབ་ལས་ལ་བསྐུལ། །ཀུན་ཀྱང་གུས་པས་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རཿམུཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་རེ་རེའང་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བཟླ། ༈ དེ་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་བུམ་པ་ལ་
51-43-14b
དམིགས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་ནི། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་ནང་། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །སྦལ་སྦྲུལ་ཉ་ལྕོང་ཆུ་བྱ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཆུ་གླང་ཆུ་འབྲི་ཆུ་ལུག་ཆུ་ཡི་མི། །ཆུ་སྲིན་ཉ་མིད་དེ་མིད་དུང་ལ་སོགས། །ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་རྐྱལ་དང་འཕྱོ་བར་བྱེད། །སྟེང་ན་ལྷོ་སྤྲིན་འཐིབས་ཤིང་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །ན་བུན་འཕྱུར་ཞིང་འཇའ་འོད་སྣ་ལྔ་འཁྱིལ། །ཕོ་བྲང་དབུས་སུ་པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན། །བུམ་རྫས་ངོ་བོ་ཕུཿཡིག་དཀར་པོ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་ཐམས་ཅད། །ཚུར་འདུས་ཕུཿལ་ཐིམ་པས་འོད་དུ་ཞུ། །ཀླུ་བདུད་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་དུང་གི་མདོག །ཞལ་གཅིག་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་ཅན། །དབུ་གཙུག་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན། །ཕྱག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་བར་ན་ནོར་བུ་འཛིན། །སྐུ་སྟོད་འཛུམ་མཛེས་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །ལྷ་ཡི་ལུས་འདྲ་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བ། །སྐུ་སྨད་ཀླུ་ལུས་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ། །འདབ་བརྒྱད་སྟེང་དུ་ཕུཿབརྒྱད་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་ཤར་ལྷོར་འཇོག་པོ་དང་། །ལྷོ་རུ་
51-43-15a
ནོར་རྒྱས་ལྷོ་ནུབ་དུང་སྐྱོང་སྟེ། 

【现代汉语翻译】
向三族怙主（观音、文殊、金刚手菩萨）敬礼赞颂！
祈请您降下慈悲的甘霖！
向十方三世安住的薄伽梵（佛）！
及其所宣说的法和圣者僧团！
顶礼、供养、祈请！
祈请您降下慈悲的甘霖！
法性、有法、灭谛和道谛的真谛，
天神和仙人，以及成就真谛者们，
以及所有具真谛者，凭借真谛的力量，
迅速降下甘霖吧！
特别是从龙族中出生的，
诸佛菩萨，以真谛力降下甘霖吧！
意集根本三（上师、本尊、空行）和莲花生，
持明传承的真谛力，降下甘霖吧！
嗡 啊 吽 舍 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 啊 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍，金刚 上师 天 达吉尼，一切 成就 赐予 吽 啊)
念诵根本三的咒语数百遍。
观想瓶中本尊三族怙主的心间，
月轮上各自的种子字和咒语围绕。
从中放射出光芒照耀十方，
触及三千世界的诸天、龙族、地主。
以此激励一切降下甘霖。
愿一切恭敬地降下大雨！
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)
嗡 瓦吉 效瓦拉 穆 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ vāgīśvaraḥ muṃ，汉语字面意思：嗡 语自在 穆)
嗡 班杂 巴尼 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚手 吽)
各自念诵约三百遍。
然后观想龙树（Nagarjuna）宝瓶：
嗡 梭巴瓦 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡 自性)……
从空性中，由仲（bhrūṃ）字化现宝瓶，
其中充满甘露之海，与三千世界等量。
由各种珍宝所成的宫殿，
四方四门，饰以各方颜色和蛇。
地面铺满各种珍宝。
有蛙、蛇、鱼、蜻蜓等各种水生动物，
以及水牛、水牦牛、水羊、水中人。
有鳄鱼、食人鱼、海螺等。
各种水生生物在其中游泳嬉戏。
上方乌云密布，雷声轰鸣。
雾气缭绕，五彩虹光环绕。
宫殿中央，白莲花月轮座。
宝瓶的本体是普（phuḥ）字，白色。
放光照耀世间一切龙族，
汇聚于此，融入普（phuḥ）字化为光。
龙王身色洁白如海螺之色，
一面九蛇首，头顶饰以如意宝。
双手合掌，掌间持有宝珠。
上半身笑容可掬，以丝绸和珍宝装饰。
如同天人的身体，光彩夺目。
下半身是龙身，蛇尾向右盘绕。
八瓣莲花上，由八个普（phuḥ）字所化现，
东方是无边（Ananta），东南方是持地（Vasuki），
南方是诺杰（Takshaka），西南方是童铠（Karkotaka）。

【English Translation】
Homage and praise to the three family protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi)!
Please bestow the great rain of compassion!
To the Bhagavan (Buddha) residing in the ten directions and three times!
And to the Dharma spoken by him and the noble Saṅgha!
I prostrate, offer, and pray!
Please bestow the great rain of compassion!
The truth of Dharma-nature, phenomena, cessation, and the path,
Gods and sages, and those who have realized the truth,
And all those who possess truth, by the power of truth,
Quickly send down the rain!
Especially those born from the lineage of nāgas,
Buddhas and Bodhisattvas, by the power of truth, send down the rain!
The gathered intent of the three roots (Guru, Iṣṭadevatā, Ḍākinī) and Padmasambhava,
By the truth of the lineage of Vidyādharas, send down the rain!
oṃ āḥ hūṃ hrīḥ vajra guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ āḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 啊 吽 舍，金刚 上师 天 达吉尼，一切 成就 赐予 吽 啊)
Recite the mantra of the three roots hundreds of times.
Visualize in the heart of the vase deity, the three family protectors,
On a moon disc, their respective seed syllables and mantras surround.
From which rays of light radiate in the ten directions,
Touching the gods, nāgas, and earth lords of the three thousand worlds.
Thus inspiring all to send down the rain.
May all reverently send down great rain!
oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍)
oṃ vāgīśvaraḥ muṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 语自在 穆)
oṃ vajrapāṇi hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 金刚手 吽)
Recite each of these about three hundred times.
Then visualize the Nāgārjuna vase:
oṃ svabhāva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 自性)……
From emptiness, from the syllable bhrūṃ arises a vase,
Filled with an ocean of nectar, equal to three thousand worlds.
A palace made of various precious jewels,
Four-sided with four doors, adorned with colors and snakes of each direction.
The ground is spread with various kinds of jewels.
There are frogs, snakes, fish, dragonflies, and various aquatic birds,
As well as water buffalo, water yak, water sheep, and water people.
There are crocodiles, piranhas, conches, and so on.
Various aquatic creatures swim and float within.
Above, dark clouds gather and thunder roars.
Mist swirls and five-colored rainbows encircle.
In the center of the palace, a white lotus moon seat.
The essence of the vase substance is the white syllable phuḥ.
Light radiates, illuminating all the nāgas of the world,
Gathering here, dissolving into phuḥ and becoming light.
The Nāga King's body is white and clear like the color of a conch,
One face with nine snake heads, adorned with a wish-fulfilling jewel on the crown of his head.
Two hands are held in añjali mudrā, holding a jewel in between.
The upper body is smiling and beautiful, adorned with silk and jewels.
Like the body of a deva, radiant and blazing with glory.
The lower body is a nāga body, the snake tail coiled to the right.
On the eight petals, transformed from eight syllables of phuḥ,
In the east is Ananta, in the southeast is Vasuki,
In the south is Takshaka, in the southwest is Karkotaka.

--------------------------------------------------------------------------------

།ནུབ་ཏུ་པདྨ་ནུབ་བྱང་ཆུ་ཡི་ལྷ། །བྱང་དུ་རིགས་ལྡན་བྱང་ཤར་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན། །སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་རིན་ཆེན་གཙུག །རང་རང་བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས། །དེ་རྒྱབ་ཤར་དུ་རྒྱལ་རིགས་ལྷོར་རྗེ་རིགས། །ནུབ་ཏུ་བྲམ་ཟེ་བྱང་དུ་དམངས་རིགས་དང་། །མཚམས་བཞིར་གདོལ་བ་ཀླུ་བདུད་ཀླུ་ཡི་བཙན། །མཚོ་སྨན་རྣམས་ནི་འཁོར་ཚོགས་དཔུང་དང་བཅས། །དེ་རྒྱབ་སྟོང་གསུམ་ཁམས་དང་ཡུལ་འདི་ཡི། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན་གྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། །ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕུཿཡིག་འོད་ཟེར་དང་། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས། །འཕྲོས་པས་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧཱུྃ། རི་རབ་རི་ཕྲན་ཀུན་གྱི་སྟེང་ཤོད་དང་། །རྒྱ་མཚོ་མཚོ་བྲན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཞབས་དང་། །སྟོང་གསུམ་འཛམ་གླིང་ཀུན་གྱི་མཐའ་དབུས་ནས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདོད་ཆགས་མྱོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱོན་ཅིག །ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མ་བྱོན་ཅིག །གཏི་མུག་རྨོངས་པའི་སེམས་དང་མ་བྱོན་ཅིག །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན། །
51-43-15b
དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ལྡན་པས་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཀླུ་ཡི་བདག་པོ་ཀླུ་ཆེན་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདེན་པའི་སྟོབས་དང་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་མཐུས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཐེག་ཆེན་ལྷག་བསམ་ལྡན་པས་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་དེས་གསུང་ཆོས་རྣམས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡོན་ཏན་དྲན་གྱིས་ལ། །ཀླུ་ཡི་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོའི་ཆུ་དང་སྤྲིན་ཆུ་འཆང་། །ལག་འགྲོ་ཆེན་པོའི་གཡོག་རྣམས་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །དྲག་ཤུལ་ཁྲོ་བོ་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་ཆེན་པོ། །དུག་ཆེན་ལྕེ་འབྱིན་སྲིད་པ་ལ་བྱམས་པའི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཆུ་བོ་ལ་གནས་སྤྲིན་ཕུང་ལ་ཞོན་ནས། །མངོན་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལག་གིས་འགྲོ་བྱེད་རྣམས། །གཉིད་དང་ལེ་ལོ་མེད་པར་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿ གྷ་མ་གྷ་མ། གྷི་མི་གྷི་མི། གྷུ་མ་གྷུ་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། རིན་ཆེན་བུམ་པ་ཡིད་སྤྲུལ་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །རིན་ཆེན་ཕོ་བྲང་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན། །གཙོ་དང་འཁོར་དུ་འཚམས་པའི་
51-43-16a
གདན་སྟེང་དུ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་འཕགས་ལམ་རབ་ཐོབ་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཀླུ་དབང་གཟུགས་སུ་སྤ

【现代汉语翻译】
西方是莲花部，西北方是水神。
北方是种姓圆满者，东北方以力量运行。
一切都与各自的装饰和装束的主尊相符。
七头蛇的昂首阔步，顶戴珍宝之冠。
各自拥有后妃、王子和大臣。
其后方，东方是国王种姓，南方是领主种姓。
西方是婆罗门，北方是吠舍种姓。
四个方位是旃陀罗、龙魔和龙族之王。
海神们与眷属军队一同前来。
其后方，三千世界和此地的所有
龙、土地神都被围绕。
所有众生的心中都有 ཕུཿ （藏文，梵文天城体：फुः，梵文罗马拟音：phuḥ，汉语字面意思：呼气）, 字，发出光芒。
我的心间的光芒如铁钩般
放射出去，迎请所有龙族前来。
吽！须弥山和所有小山的上下，
大海和所有小海的表面和底部，
三千世界和赡部洲的所有边际和中心，
龙、土地神及其眷属们，
为了利益众生而被迎请而来，
不要以贪欲迷醉之心前来！
不要以嗔恨愤怒之心前来！
不要以愚痴蒙昧之心前来！
请以慈爱和悲悯之心前来！
请以欢喜和舍弃之心前来！
龙之主，伟大的龙，请前来！
所有佛陀和菩萨的
真谛之力和四无量心的力量，
所有龙和土地神，请前来！
请以大乘的殊胜意乐前来！
忆念诸佛和他们所说的法，
以及菩萨的功德，
所有龙之主，请前来！
大河之水和携带云雨之水，
以及大腹行者的侍从们，请前来！
猛烈的忿怒尊，迅速而强大，
吐出剧毒之舌，慈爱众生的
所有龙王，请前来！
居住在河流中，骑乘在云朵上，
所有显现行者，请前来！
龙王和以手行者们，
请毫不懈怠地前来！
嗡 纳嘎 嘎拉 纳嘎 惹杂 萨巴热哇惹 班杂 萨玛雅 吽 杂 杂，嘎玛 嘎玛，给米 给米，古玛 古玛 梭哈！
吽！珍宝宝瓶，意变的甘露之海，
珍宝宫殿，莲花月亮的座垫，
与主尊和眷属相称的
座垫之上，请安稳入座！
嗡 纳嘎 嘎拉 纳嘎 惹杂 萨巴热哇惹 杂 吽 榜 霍！ 贝玛 嘎玛拉雅 斯瓦！
吽！即使超越世间，获得殊胜圣道，
为了利益众生，龙王化现身形。

【English Translation】
To the west is the Lotus family, to the northwest is the water deity.
To the north is the one with perfect lineage, to the northeast it moves with power.
Everything is in accordance with the main deity's ornaments and attire.
The seven-headed snake's raised hood, crowned with precious jewels.
Each with their consorts, princes, and ministers.
Behind them, to the east are the royal caste, to the south the lord caste.
To the west are the Brahmins, to the north the Vaishya caste.
In the four intermediate directions are the Chandalas, Naga demons, and Naga kings.
The ocean goddesses come with their retinue and armies.
Behind them, all the dragons and local deities of the three thousand worlds and this land
are surrounded.
In the heart of all is the syllable ཕུཿ （Tibetan, Devanagari: फुः, Romanized Sanskrit: phuḥ, Literal meaning: blowing）, emitting light.
The light from my heart, like an iron hook,
radiates out, inviting all the Naga races to come.
Hum! On the top and bottom of Mount Meru and all the small mountains,
on the surface and bottom of the ocean and all the small seas,
from the edges and center of the three thousand worlds and Jambudvipa,
the Nagas, local deities, and their retinues,
are invited to come for the benefit of beings,
do not come with minds intoxicated by desire!
do not come with minds of hatred and anger!
do not come with minds of ignorance and delusion!
Please come with minds of love and compassion!
Please come with joy and equanimity!
Lord of the Nagas, great Nagas, please come!
By the power of truth and the strength of the four immeasurables
of all Buddhas and Bodhisattvas,
all Nagas and local deities, please come!
Please come with the excellent intention of the Mahayana!
Remember the Buddhas and the Dharma they spoke,
and the qualities of the Bodhisattvas,
all Lords of the Nagas, please come!
The water of great rivers and carrying cloud water,
and the servants of the great belly-goers, please come!
Fierce wrathful ones, swift and powerful,
extending tongues of great poison, loving existence,
all Naga kings, please come!
Dwelling in rivers, riding on clouds,
all manifest goers, please come!
Naga kings and hand-goers,
please come without sleep or laziness!
Om Naga Kala Naga Raja Saparivara Vajra Samaya Hum Jah Jah, Ghama Ghama, Ghimi Ghimi, Ghuma Ghuma Svaha!
Hum! Precious vase, a mind-emanated ocean of nectar,
precious palace, a lotus moon seat,
on the seat suitable for the main deity and retinue,
please be seated stably and comfortably!
Om Naga Kala Naga Raja Saparivara Jah Hum Bam Hoh! Padma Kamalaya Tvam!
Hum! Even though transcending the world, attaining the supreme noble path,
for the benefit of beings, the Naga king emanates forms.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ། །ཆར་གྱི་རྒྱུན་འབེབ་འགྲོ་བའི་དབུལ་ཕོངས་སེལ། །ཡེ་ཤེས་ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ཞལ་མཐོང་བསླབ་གཞི་འཛིན། །ཆར་འབེབ་འབྲུག་སྒྲོག་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་མཛད་པ། །བཙུན་མོ་བློན་པོ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་དང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་ཀླུ་གཉན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོཿ དེ་ནས་ཆངས་བུ་ཏིང་ལོ་ཆུ་གཙང་བྲན་ལ། ཧཱུྃ། ཀླུ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དགུ་ལ་གནོད་གྱུར་པའི། །ར་དང་རྟ་དང་ཁྱི་དང་ཝ་མགོ་ཅན། །ཕག་དང་ཝ་དང་སྦྲུལ་དང་པུ་ཤུད་མགོ །བ་ལང་མགོ་སོགས་ཀླུ་ཐེའུ་སྒབ་འདྲེ་རྣམས། །འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་ཆངས་བུ་འདི་ཁྱེར་ལ། །མ་ཉེ་མ་འཁོར་མ་གནོད་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདི་རུ་གནོད་བྱེད་ན། །གསང་བདག་ཁྲོས་པའི་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དྲངས་ནས་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་བཀའ་ལས་མ་འདའ་རང་གནས་དེངས། །ཏྲི་ནཱ་ག་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཏྲི་ཕྲལ་ཤག །ནིར་གྷཙྪ་ཐ། ཨུཙྪ་ཏ་ཡ་ཕཊ། 
51-43-16b
རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་མི་གཙང་དྲི་མ་སྦྱང་། །བྷྲཱུྃ་ལས་སྟོང་གསུམ་མཉམ་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད། །ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟག་མེད་པ། །ཀླུ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པ་སྐྱེད་བྱེད་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། འོ་ཞོའི་མཆོད་ཡོན་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆབ། །ཤང་དྲིལ་དཀར་དམར་ཀླུ་ཤིང་མེ་ཏོག་རྒྱས། །སྤོས་དཀར་ན་གིའི་དུད་པ་ཆུ་ཤེལ་འོད། །ཙན་དན་དཀར་དམར་རྒྱ་ཇ་དྲི་ལྡན་ཆབ། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས། །དྲིལ་བུ་ཏིང་ཏིང་ཤག་དང་སྙན་པའི་དབྱངས། །ཀླུ་རྒྱལ་དགུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་འབུར་དུ་བཏོད། །བསྟོད་དབྱངས་ཀླུ་ཡི་སྲོག་སྔགས་རོལ་མོར་བཅས། །སྤོས་དཀར་ན་གིའི་དྲི་དང་ཀླུ་སྨན་ཟས། །དར་ཟབ་བལ་ཚོན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་སྣ་ཚོགས་འབྲུ་སྨན་དང་། །རིན་ཆེན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེལ་ཚིགས་སོགས། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་འབུལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་བཀང་། །རྫ་ཟངས་བག་ཟན་གླང་བུ་ཀླུ་སྨན་བཀང་། །ཀླུ་རྣམས་འཛད་མེད་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་ནོར་དུ་དབུལ་བར་བགྱི། །དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་ཀླུ་སྨན་ཁ་ཚར་བཏབ། །བ་དཀར་ར་དཀར་འབྲི་ཟལ་
51-43-17a
འོ་མས་བྲན། །ཀླུ་དང་ས་བདག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བཅས་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཝ་རུ་ཎཱཿཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ༴ ཨོཾ་ཨ་ནནྟཿཡ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀཱི་ཡ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཀརྐ་ཊཱ་ཡ༴ ཨོཾ་པདྨཿཡ་ཨི༴ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་

【现代汉语翻译】
降下甘霖，解除众生的贫困。
向智慧龙王们顶礼。
得见诸佛及其子，秉持学处。
降雨鸣雷，护佑世间。
与妃嫔、大臣及眷属众一同。
向世间龙神们顶礼。
嗡 纳嘎 嘎拉 纳嘎 Ra 擦 拿摩 布汝 啥 雅 吼 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，龙族黑者 敬礼)。
之后，将青稞面团、青稞酒和清水洒在地上。
吽！
对于危害九大龙王之辈：
有的是山羊头，有的是马头，有的是狗头，有的是狐狸头。
有的是猪头，有的是狐狸头，有的是蛇头，有的是猫头鹰头。
有的是牛头等等，龙的低等鬼怪们。
拿走这些欲妙、祭品和青稞面团。
不要靠近，不要围绕，不要危害，去往别处。
如果你们不走，还在这里作祟的话。
秘密主愤怒的金翅鸟王。
将会取出你们的命根，彻底摧毁。
因此，不要违背命令，回到你们自己的地方去。
扎 纳嘎 巴林达 卡嘿。
纳嘎 Ra 擦 扎 帕夏。
尼 嘎擦 塔。
欧擦 达 雅 帕。
让 央 康 清净不净之物。
从 布隆 中生出等同三千世界的珍宝器皿。
从 嗡 字中生出各种各样的供养云。
供品是甘露的无漏之海。
令龙族欢喜满足。
嗡 班匝 斯帕ra 纳 康。
牛奶、酸奶的供品，具有八支功德的水。
海螺、铃铛、红花、白花、龙树、鲜花盛开。
白檀香、龙脑香的烟雾，如水晶般的光芒。
白檀香、红檀香、汉茶，具有香味的水。
白三物、甜三物，具有百味的食物。
铃铛、铙钹、海螺，发出悦耳的声音。
供养九大龙王及其眷属。
水中各种各样的形象，雕刻出的立体图案。
赞颂的歌声、龙的命咒，以及各种乐器。
白檀香、龙脑香的香味，以及龙药食物。
丝绸、羊毛、彩色的吉祥八宝。
糌粑、美食、各种各样的谷物和药物。
各种各样的珍宝、水晶等等。
供养实际拥有的和意念变幻的无量供品。
装满谷物、药物和珍宝的珍宝宝瓶。
装满陶器、铜器、糌粑、小牛和龙药。
加持龙族成为取之不尽的宝藏。
作为恒常的财富而供养。
用白三物供品和龙药来祭祀。
用白色的母牛、白色的山羊、母牦牛的奶来洒净。
供养龙族和地神及其眷属。
愿眷属及其随从都得到满足。
嗡 纳嘎 嘎拉 纳嘎 嘎里 依当 巴林达 卡卡 卡嘿。
嗡 瓦汝纳 雅 依当 巴林达。
嗡 阿难达 雅 依当。
嗡 瓦苏给 雅 依当。
嗡 达叉嘎 雅 依当。
嗡 嘎嘎达 雅。
嗡 帕玛 雅 依。
嗡 玛哈 帕玛

【English Translation】
May it rain continuously and relieve the poverty of beings.
I prostrate to the wise Naga kings.
Seeing the Buddhas and their sons, upholding the basis of training.
Causing rain to fall, thunder to roar, and protecting the world.
Together with consorts, ministers, and retinues.
I prostrate to the worldly Nagas and fierce spirits.
Om Naga Kala Naga Ra Tsa Namo Puru Shaya Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Homage to the Black Ones of the Naga Race).
Then, sprinkle roasted barley flour, chang (Tibetan beer), and clean water on the ground.
Hum!
To those who harm the nine great Naga kings:
Some have goat heads, some have horse heads, some have dog heads, some have fox heads.
Some have pig heads, some have fox heads, some have snake heads, some have owl heads.
Some have bull heads, etc., the inferior Naga demons.
Take these desirable objects, offerings, and roasted barley flour.
Do not come near, do not surround, do not harm, go elsewhere.
If you do not go and continue to cause harm here,
The wrathful Garuda king, the lord of secrets,
Will extract the essence of your life and completely destroy you.
Therefore, do not disobey the command, return to your own place.
Tri Naga Balinta Kha Hi.
Naga Ra Tsa Tri Pral Shag.
Nir Gatsa Tha.
Utsa Ta Ya Phat.
Rang Yang Kang purify uncleanliness.
From Bhrum arises a precious vessel equal to three thousand worlds.
From the syllable Om arise various clouds of offerings.
The Torma is an unadulterated ocean of nectar.
May it please and satisfy the Nagas.
Om Vajra Spharana Kham.
Offerings of milk and yogurt, water with eight qualities.
Conch shells, bells, red and white flowers, Naga trees, flowers in bloom.
White sandalwood, incense smoke, like crystal light.
White and red sandalwood, Chinese tea, fragrant water.
The three white substances, the three sweet substances, food with a hundred flavors.
Bells, cymbals, conch shells, and pleasing sounds.
I offer to the nine Naga kings and their retinues.
Various forms in the water, embossed images.
Praises, the life mantras of the Nagas, and various musical instruments.
The fragrance of white sandalwood, incense, and Naga medicine food.
Silk, wool, colorful auspicious eight symbols.
Roasted barley flour, delicacies, various grains and medicines.
Various jewels, crystals, and so on.
I offer limitless offerings, both actual and mentally created.
A precious vase filled with grains, medicines, and jewels.
Filled with pottery, copperware, torma, calves, and Naga medicine.
Bless the Nagas to become inexhaustible treasures.
I offer them as constant wealth.
Sprinkle the three white substances torma and Naga medicine.
Sprinkle with the milk of white cows, white goats, and female yaks.
I offer to the Nagas and earth lords and their retinues.
May the retinues and their attendants be satisfied.
Om Naga Kala Naga Kali Idam Balinta Kha Kha Khahi.
Om Varunaya Idam Balinta.
Om Anantaya Idam.
Om Vasukiya Idam.
Om Takshakaya Idam.
Om Karkataya.
Om Padmaya I.
Om Maha Padma

--------------------------------------------------------------------------------

ཡ༴ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡ་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿཡ༴ ཨོཾ་སརྦ་ནཱ་ག་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་ཕུ་ཏྲི་ཨི་དཾ༴ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་གཞི་བདག་དཀར་གཏོར་བྲན་ལ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་ནི། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །བདེ་གཤེགས་རིན་ཆེན་མང་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །འབྱམས་ཀླས་འཇིགས་ཀུན་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། །རཱ་ཧུ་ལ་སོགས་གཟའ་བརྒྱད་གདོང་མོ་བཞི། །རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་བཅུ། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་གཅིག །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་བཅས། །མཁར་ནག་སྨྱོ་ཁ་ཀླུ་ཆེན་མིང་སྲིང་དང་། །
51-43-17b
བར་བློན་ཆེན་པོ་མལ་གྲོ་གཟི་ཆེན་དང་། །ཀླུ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི་འཁོར་དང་བཅས། ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་དྲུག །དེར་གནས་ཀླུ་རྒྱལ་དགེ་བསྙེན་ཆེ་དྲུག་དང་། །མཚོ་སྨན་རྒྱལ་མོ་མཆེད་ལྔ་ལ་སོགས་པ། །མཚོ་ཆེན་མཚོ་བྲན་ཆུ་ཆེན་ཆུ་བྲན་དང་། །ཆུ་མིག་ལུ་མ་ལྟེང་ཀ་ལ་གནས་པའི། །ཀླུ་རིགས་བཞི་པོ་རྒྱལ་བློན་བཙུན་འཁོར་འབངས། །[[ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་གཞུང་དུ་ངོམ་རྒྱུད་ཀླུ་དང་གཞི་བདག་མཚན་སྨྲོས་གཙོར་མཛད་ཀྱང་སྤྱི་ཁྱབ་འདི་ལྟར་འབྲེལ་བས་གསར་བཙུད་དོ།མཆན།]་སྤོམ་ར་ལ་སོགས་གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་སོགས། །མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་ཤོད་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས། ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་གཞི་བདག་ལ། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཀླུ་བདུད་ཆེན་པོ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་དང་བཅས། །དུང་མདོག་འཛུམ་མཛེས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཕུད་ཅན། །སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་སྤྲིན་ཕུང་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་མཚོར་ནུབ་སྦྲུལ་མཇུག་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །འབྲུག་སྒྲོག་གློག་འབྱིན་དུས་སུ་ཆར་འབེབ་པའི། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་
51-43-18a
འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཀླུ་རྒྱལ་བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་དཔུང་དང་བཅས། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་བརྟན་མ་དགེ་བསྙེན་དང་། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་སོགས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། ཁྱེད་ཅག་སྔོན་ཚེ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསང་བདག་དང་། །རྟ་མགྲིན་པད་འབྱུང་ལ་སོགས་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་དྲན་མཛོད་ལ། །འགྲོ་ལ

【现代汉语翻译】
ཡ༴ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡ་ཨི་དཾ༴ （藏文） ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿཡ༴（藏文） ཨོཾ་སརྦ་ནཱ་ག་ཨི་དཾ༴（藏文） ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་ཕུ་ཏྲི་ཨི་དཾ༴（藏文） ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།（藏文）
然后，对地基主（གཞི་བདག，local deity）供奉白色食子（དཀར་གཏོར，white torma）：从བྷྲཱུྃ་（藏文，种子字）中，食子在珍宝器皿中，化为三白（དཀར་གསུམ，three white foods: milk, yogurt, butter）三甜（མངར་གསུམ，three sweet foods: honey, molasses, sugar）的甘露（བདུད་རྩི，nectar）之海。以ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，种子字）使其成为无漏甘露。向逝世的珍宝、众多美貌者和无边无际、无所畏惧者顶礼。
向梵天（ཚངས་པ，Brahma）和帝释天（བརྒྱ་བྱིན，Indra）等八大天神，罗睺（རཱ་ཧུ་ལ，Rahu）等八曜，四面母神，二十八星宿，十大方位守护神，四大天王，三十位将领，十八位大傲慢神，二十一位善宿，十二位坚牢地神（བརྟན་མ，the twelve goddesses of the earth），十三位护法神（མགུར་ལྷ，guardian deity），以及咒语之主（སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ，mantra master）的妃子和眷属致敬。
还有黑堡疯子（མཁར་ནག་སྨྱོ་ཁ，Khar Nag Nyo Kha），大龙兄妹（ཀླུ་ཆེན་མིང་སྲིང，great Naga siblings），中间大臣（བར་བློན，Bar Lon）玛尔卓孜钦（མལ་གྲོ་གཟི་ཆེན，Mal Dro Zi Chen），以及龙魔毒刃（ཀླུ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི，Naga demon poison knife）及其眷属。特别是多康（མདོ་ཁམས，Dokham）的六大河流，居住在那里的龙王、六大善宿，以及海女（མཚོ་སྨན，Tso Men）五姐妹等，大湖小湖，大河小河，以及水眼（ཆུ་མིག，spring）鲁玛（ལུ་མ，Lu Ma）和定嘎（ལྟེང་ཀ，Teng Ka）的四大龙族（ཀླུ་རིགས，Naga race）的国王、大臣、妃嫔、眷属和臣民。
[虽然恰美仁波切（ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེ，Chagme Rinpoche）的著作主要提到了昂氏家族的龙和地基主的名字，但由于这种普遍的联系，所以新加入了这段。]
蓬拉（སྤོམ་ར，Pomra）等四大神山（གཉན་ཆེན，Nyen Chen），以及持金刚名号的二十一位善宿等，多康六岗（མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག，Dokham Gang Drug）和十八大峡谷（ཤོད་ཆེན，Shod Chen）的所有地方神和地基主及其眷属，请降临此处，享用以三白装饰的食子。特别是对于居住在此地的地基主，我供奉这以誓言物和甘露制成的食子。
ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（藏文） ཧཱུྃ།（藏文，种子字） 伟大的龙魔（ཀླུ་བདུད，Naga demon）及其八大龙族，拥有海螺般的肤色，美丽的笑容，珍贵的顶髻，蛇形的头饰装饰着云朵，下半身没入水中，蛇尾向左盘绕，发出雷鸣般的巨响，闪耀着电光，及时降雨的龙王及其眷属，我赞美您。
龙王、王妃、王子、眷属和军队，七十位荣耀的怙主（དཔལ་མགོན，Pal Gon），坚牢地神，善宿，世间傲慢神，地方神，地基主等，以及世间守护者及其眷属，我赞美您。你们过去在释迦牟尼佛（ཤཱཀ་ཐུབ，Shakya Thubpa）、秘密主（གསང་བདག，Sangdag，Vajrapani）和马头明王（རྟ་མགྲིན，Hayagriva）、莲花生（པད་འབྱུང，Padma Jungne，Padmasambhava）等圣尊面前，所承诺的誓言，请谨记，利益众生。

【English Translation】
ཡ༴ ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཡ་ཨི་དཾ༴（Tibetan） ཨོཾ་ཀུ་ལུ་ཀཿཡ༴（Tibetan） ཨོཾ་སརྦ་ནཱ་ག་ཨི་དཾ༴（Tibetan） ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་ཕུ་ཏྲི་ཨི་དཾ༴（Tibetan） ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི།（Tibetan）
Then, offering white torma (དཀར་གཏོར, white torma) to the local deity (གཞི་བདག, local deity): From བྷྲཱུྃ་（Tibetan, seed syllable）, the torma in a precious vessel, transforms into an ocean of nectar (བདུད་རྩི, nectar) of three white foods (དཀར་གསུམ, three white foods: milk, yogurt, butter) and three sweet foods (མངར་གསུམ, three sweet foods: honey, molasses, sugar). With ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（Tibetan, seed syllable）, it becomes uncontaminated nectar. I prostrate to the departed precious ones, the many beautiful ones, and the boundless, fearless ones.
To Brahma (ཚངས་པ, Brahma) and Indra (བརྒྱ་བྱིན, Indra), the eight great gods, Rahu (རཱ་ཧུ་ལ, Rahu) and the eight planets, the four-faced mother goddess, the twenty-eight constellations, the ten great directional guardians, the four great kings, the thirty generals, the eighteen great arrogant gods, the twenty-one virtuous hosts, the twelve steadfast earth goddesses (བརྟན་མ, the twelve goddesses of the earth), the thirteen guardian deities (མགུར་ལྷ, guardian deity), and the consort and retinue of the master of mantras (སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ, mantra master), I pay homage.
Also to Khar Nag Nyo Kha (མཁར་ནག་སྨྱོ་ཁ, Khar Nag Nyo Kha), the great Naga siblings (ཀླུ་ཆེན་མིང་སྲིང, great Naga siblings), the intermediate minister (བར་བློན, Bar Lon) Mal Dro Zi Chen (མལ་གྲོ་གཟི་ཆེན, Mal Dro Zi Chen), and the Naga demon poison knife (ཀླུ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི, Naga demon poison knife) and its retinue. Especially to the six great rivers of Dokham (མདོ་ཁམས, Dokham), the Naga kings residing there, the six great virtuous hosts, and the five sea sisters (མཚོ་སྨན, Tso Men), the great lakes and small lakes, the great rivers and small rivers, and the four Naga races (ཀླུ་རིགས, Naga race) residing in the water eye (ཆུ་མིག, spring) Luma (ལུ་མ, Lu Ma) and Teng Ka (ལྟེང་ཀ, Teng Ka), with their kings, ministers, consorts, retinues, and subjects.
[Although the writings of Chagme Rinpoche (ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེ, Chagme Rinpoche) mainly mention the names of the Ang family's Nagas and local deities, this general connection is newly added.]
To the four great sacred mountains (གཉན་ཆེན, Nyen Chen) such as Pomra (སྤོམ་ར, Pomra), and the twenty-one virtuous hosts with Vajra names, etc., all the local gods and local deities of the six Gangs (མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག, Dokham Gang Drug) and eighteen great valleys (ཤོད་ཆེན, Shod Chen) of Dokham, along with their retinues, please come here and partake of the torma adorned with the three white foods. Especially to the local deity residing in this place, I offer this torma made of samaya substances and nectar.
ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།（Tibetan） ཧཱུྃ།（Tibetan, seed syllable） The great Naga demon (ཀླུ་བདུད, Naga demon) and its eight great Naga races, with conch-like skin, beautiful smiles, precious topknots, serpent-like headdresses adorned with clouds, the lower body submerged in water, the serpent tail coiled to the left, emitting thunderous roars, flashing lightning, and raining in due time, the Naga king and its retinue, I praise you.
The Naga king, queen, princes, retinue, and army, the seventy glorious protectors (དཔལ་མགོན, Pal Gon), the steadfast earth goddesses, the virtuous hosts, the worldly arrogant gods, the local gods, the local deities, etc., and the worldly guardians and their retinues, I praise you. Remember the vows you made in the past before the holy ones such as Shakya Thubpa (ཤཱཀ་ཐུབ, Shakya Thubpa), the Lord of Secrets (གསང་བདག, Sangdag, Vajrapani), Hayagriva (རྟ་མགྲིན, Hayagriva), and Padma Jungne (པད་འབྱུང, Padma Jungne, Padmasambhava), and benefit all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕན་ཕྱིར་ཆར་ཆེན་མྱུར་དུ་ཕོབ། །སྟོན་པ་དང་ནི་བསྟན་པ་དྲན་པར་གྱིས། །རང་རང་རིགས་དང་ཆོ་འབྲང་དྲན་མཛོད་ལ། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཕོབ་ཅིག །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་མཐུ་རྩལ་ཅི་འདུག་བལྟ། །སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆར་ཕོབ་ཅིག །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་ཆར་ལ་སྐུལ། །གསང་བདག་རྟ་མགྲིན་པད་འབྱུང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཆར་ལ་རབ་ཏུ་སྐུལ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཡོག་མཐའ་ཡས། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །རིགས་བཞིའི་ཀླུ་ཡི་རིགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཆར་པ་དབབ་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྐུལ་ལོ། །མྱུར་དུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་འདིར་ཕོབ་ཅིག །དེ་ལྟར་བསྐུལ་པས་ཀླུ་རྒྱལ་གཙོ་འཁོར་ཀུན། །སྐུ་སྨད་
51-43-18b
བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ནུབ་ཅིང་། །སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་དཀྲུགས། །དབའ་རླབས་ཆིལ་ཆིལ་འཕྱོ་ཞིང་ཟེར་མ་ལས། །ཆར་ཆེན་དབབ་པས་ས་དང་བར་སྣང་གང་། །རྩི་ཤིང་ལོ་འབྲས་སྔོ་ལྷུབ་སྐྱེ་བར་གྱུར། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ ཕོབ་ཕོབ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཆར་ཕོབ་ཕོབ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦད་རྦད་ཆར་ལ་རྦད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦུད་རྦུད་ཆར་ལ་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་སྐུལ་སྐུལ་ཆར་ལ་སྐུལ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་པ་ཏ་ཡ་མྱུར་དུ་ཕོབ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྔགས་འདི་བཏགས་ན་ཆར་འབྲུ་ཆེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ཐུན་རེར་སྟོང་བས་མི་ཉུང་བཟླ། །དེ་ནས་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བུམ་ཆུ་ནས། །ཅུང་ཟད་ཀླུ་ཡི་བུམ་པ་ལ་གཏོར་ཞིང་། བུམ་ལྷ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕོག །ཐུགས་རྗེའི་དགོངས་པས་ཆར་འབེབ་ལས་ལ་བསྐུལ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གསུང་ནི་འབྲུག་སྟོང་ཙམ། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མྱུར་དུ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་གསུངས། །བཀའ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་ཆར་འབེབ་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ 
51-43-19a
ཕོབ་ཕོབ༔ ཞེས་སོགས་གོང་གི་སྔགས་དེ་བརྒྱ་རེ་ཙམ། །ལྷ་ཡི་སྔགས་དང་ཀླུ་སྔགས་སྦྲེལ་ལ་བཟླ། །སྤྲོས་པར་དགའ་ན་སྐབས་འདིར་སྔགས་བདག་དང་། །མཁར་ནག་སྨྱོ་ཁ་ཀླུ་བདུད་སྤུ་གྲི་སོགས། །གཏོར་ཆོག་བཞིན་དུ་གཏོར་འབུལ་བཀའ་བསྒོ་དང་། །བསང་དང་ཀླུ་གཏོར་གང་མང་གཞུང་ལྟར་བྱ། །གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ཆུ་ལ་གཤེགས་པར་བྱ། །མ་ཐོན་ན་ཡང་གཞུང་ཉིད་བྱས་པས་འཐུས། །ཉིན་ཕྱེད་བར་དུ་ཞི་འབོད་དེ་ཉིད་ལ། །

【现代汉语翻译】
为了利益，请迅速降下大雨！忆念导师和教法，忆念各自的种姓和血统，迅速降下连绵的雨水吧！看看你们有什么能力，现在立刻降雨吧！
三世善逝的真谛，以慈悲之心，催促龙族降雨！秘密主、马头明王、莲花生大士以神通威力，催促所有龙族降雨！
龙王、佛陀、薄伽梵（Bhagavan，世尊），伟大的龙王，无边的侍从，黑龙、八大龙王，以及四种姓的所有龙族，为了降雨而真实地催促！迅速降下这巨大的雨流吧！
如此催促后，龙王主眷们，身体沉浸在甘露之海中，蛇尾搅动大海，波涛汹涌，水花四溅，降下大雨，充满大地和天空，草木、果实茂盛生长。
应一心专注观想此景象，念诵：嗡 纳嘎 啦杂 萨玛雅 杂 杂 （藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔，梵文天城体：ओँ नागराज समय जः जः，梵文罗马拟音：Om Nagaraja Samaya Jaha Jaha，汉语字面意思：嗡，龙王，誓言，降临降临！） 普隆 普隆！（藏文：ཕྲོམ་ཕྲོམ༔，梵文天城体：फ्रों फ्रों，梵文罗马拟音：phrom phrom，汉语字面意思：增长增长！） 降 降！（藏文：ཕོབ་ཕོབ༔，梵文天城体：फोब फोब，梵文罗马拟音：phob phob，汉语字面意思：降 降！） 纳嘎 啦杂 降 降！（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཆར་ཕོབ་ཕོབ༔，梵文天城体：नागराज चर् फोब फोब，梵文罗马拟音：Nagaraja char phob phob，汉语字面意思：龙王 降 降！） 纳嘎 啦杂 拍打 拍打 降！（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦད་རྦད་ཆར་ལ་རྦད༔，梵文天城体：नागराज र्बद् र्बद् चर् ल र्बद्，梵文罗马拟音：Nagaraja rbad rbad char la rbad，汉语字面意思：龙王 拍打 拍打 降！） 纳嘎 啦杂 嘟嘟 嘟嘟 降！（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦུད་རྦུད་ཆར་ལ་རྦུད༔，梵文天城体：नागराज र्बुद् र्बुद् चर् ल र्बुद्，梵文罗马拟音：Nagaraja rbud rbud char la rbud，汉语字面意思：龙王 嘟嘟 嘟嘟 降！） 纳嘎 啦杂 催 催 降！（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་སྐུལ་སྐུལ་ཆར་ལ་སྐུལ༔，梵文天城体：नागराज स्कुल् स्कुल् चर् ल स्कुल्，梵文罗马拟音：Nagaraja skul skul char la skul，汉语字面意思：龙王 催 催 降！） 巴日夏亚 巴达亚 迅速 降！（藏文：བྷ་རི་ཤ་ཡ་པ་ཏ་ཡ་མྱུར་དུ་ཕོབ༔，梵文天城体：भरि शय पतय म्युर् दु फोब，梵文罗马拟音：Bharishaya pataya myur du phob，汉语字面意思：巴日夏亚 巴达亚 迅速 降！） 纳嘎 啦杂 普隆 普隆！（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕྲོམ་ཕྲོམ༔，梵文天城体：नागराज फ्रों फ्रों，梵文罗马拟音：Nagaraja phrom phrom，汉语字面意思：龙王 增长 增长！） 希利 希利 夏 夏 降 降！（藏文：ཧྲིལ་ཧྲིལ་ཤར་ཤར་ཕོབ་ཕོབ༔，梵文天城体：ह्रिल् ह्रिल् शर् शर् फोब फोब，梵文罗马拟音：hril hril shar shar phob phob，汉语字面意思：希利 希利 夏 夏 降 降！） 嗡 纳嘎 达利 南 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་ཏ་ལི་ནན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओँ नाग तलि नन् हुं फट्，梵文罗马拟音：Om Naga Tali Nan Hum Phat，汉语字面意思：嗡 龙 达利 南 吽 啪！）念诵此咒，雨滴会变得巨大。
每座念诵不少于一千遍。然后从三族怙主（观音、文殊、金刚手）的宝瓶水中，取出少许洒向龙族的宝瓶。观想宝瓶中的本尊三族怙主心间，放射光芒，照触所有龙族，以慈悲之心，催促他们降雨。三族怙主的声音如千龙齐鸣，说道：‘龙王及其眷属们，迅速降下巨大的雨流吧！’听到此命令后，立即降下大雨。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：Om Mani Padme Hum Hrih，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍！） 嗡 瓦吉 效 瓦拉 穆！（藏文：ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་མུཾ༔，梵文天城体：ओँ वागीश्वर मुँ，梵文罗马拟音：Om Vagishvara Mum，汉语字面意思：嗡 语自在 穆！） 嗡 班杂 巴尼 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओँ वज्रपाणि हुं，梵文罗马拟音：Om Vajrapani Hum，汉语字面意思：嗡 金刚手 吽！） 嗡 纳嘎 啦杂 萨玛雅 杂 杂 普隆 普隆 降 降！（藏文：ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ ཕོབ་ཕོབ༔，梵文天城体：ओँ नागराज समय जः जः फ्रों फ्रों फोब फोब，梵文罗马拟音：Om Nagaraja Samaya Jaha Jaha phrom phrom phob phob，汉语字面意思：嗡 龙王 誓言 降临降临 增长增长 降 降！）
以上咒语各念诵约一百遍，将本尊咒和龙族咒语结合起来念诵。如果喜欢广繁仪轨，此时可以像进行朵玛仪轨一样，供养念诵咒主、黑城疯口、龙魔发髻等，进行朵玛供养、祈请，进行烟供和龙朵玛供养，多多按照仪轨进行。所有朵玛都应倒入水中。即使没有条件，按照仪轨进行也足够了。直到中午，持续进行息灾和祈请。

【English Translation】
For the benefit, please quickly send down heavy rain! Remember the Teacher and the Teachings, remember your own lineages and descendants, and quickly send down a continuous stream of rain! See what power and abilities you have, send down rain right now! 
With the truth of the Sugatas (Buddhas) of the three times, and with loving-kindness, urge the Nagas to rain! With the power and strength of Guhyapati (Secret Lord), Hayagriva (Horse-Necked One), and Padmasambhava (Lotus-Born), urge all the Nagas to rain!
Naga King, Buddha, Bhagavan (Blessed One), great Naga King, boundless attendants, Black Naga, the eight great Nagas, and all the Naga races of the four lineages, truly urge them to send down rain! Quickly send down this great stream of rain!
Having been urged in this way, the Naga King and his retinue immerse their bodies in the ocean of nectar, and the snake tails churn the ocean. The waves surge and spray, and from the mist, heavy rain falls, filling the earth and sky. Plants, trees, and fruits grow lush and green.
One should single-mindedly meditate on this visualization, reciting: Om Nagaraja Samaya Jaha Jaha Phrom Phrom! Phob Phob! Nagaraja char phob phob! Nagaraja rbad rbad char la rbad! Nagaraja rbud rbud char la rbud! Nagaraja skul skul char la skul! Bharishaya pataya myur du phob! Nagaraja phrom phrom! Hril hril shar shar phob phob! Om Naga Tali Nan Hum Phat! Reciting this mantra will make the raindrops large.
Recite no less than a thousand times per session. Then, from the vase water of the three family protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani), sprinkle a little into the Naga vase. Visualize that from the hearts of the vase deities, the three family protectors, rays of light emanate, striking all the Nagas, and with compassionate intention, urge them to engage in the activity of raining. The voice of the three family protectors is like a thousand dragons roaring, saying: 'Naga King and your retinue, quickly send down a great stream of rain!' Having heard this command, rain immediately falls.
Om Mani Padme Hum Hrih! Om Vagishvara Mum! Om Vajrapani Hum! Om Nagaraja Samaya Jaha Jaha Phrom Phrom! Phob Phob!
Recite each of the above mantras about a hundred times, combining the deity mantras and the Naga mantras. If you prefer elaborate rituals, at this time, like performing a Torma offering, offer and pray to the mantra lords, Black Castle Mad Mouth, Naga Demon Hair Knife, etc., perform smoke offerings and Naga Torma offerings, doing as much as possible according to the ritual texts. All the Tormas should be poured into water. Even if you don't have the means, it is sufficient to perform according to the texts. Continue the pacifying and invoking until noon.

--------------------------------------------------------------------------------

གོང་ལྟར་ལན་གྲངས་གཉིས་སམ་གསུམ་ལ་སོགས། །སྔགས་གྲངས་ཐུན་དང་བཅས་པར་བྱ་བར་གཅེས། ༈ །
༄། །ཉིན་ཕྱེད་རླུང་ནོན་བྱ་བ།
དེ་ནས་ཉིན་ཕྱེད་རླུང་ནོན་བྱ་བ་ནི། །རང་ཉིད་དྲག་པོ་གསང་བདག་རྟ་མགྲིན་སོགས། །ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་གང་རུང་གསལ་བར་བསྐྱེད། །ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་འམ་ནི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཉིད་དུ། །བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ཁ་དོག་མཐིལ་ཡངས་པ། །དེ་ནང་ཡཾ་ལས་རླུང་ལྷ་དུད་ཁ་ནི། །ལག་ཏུ་བ་དན་བསྒྲིལ་ཞིང་བསྙལ་ནས་འཛིན། །ཤ་བ་ཡུ་མོ་ཉལ་བ་ལ་ཞོན་ནས། །དེ་མཐར་ཆར་པ་བཀག་བྱེད་འདྲེ་ངན་རྣམས། །སྐེམ་ཞིང་རིད་པ་རྐང་ལག་ལྕགས་སུ་བཅུག །རླུང་ལྷའི་སྙིང་གར་ཡཾཿདང་འདྲེ་ངན་གྱི། །སྙིང་གར་ཏྲིཿཡིག་དང་བཅས་གསལ་བར་གྱུར། །རང་གི་ཐུགས་ལས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ཏེ་རླུང་ལྷ་དང་། །ཆར་པ་ལ་གནོད་འདྲེ་ངན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་
51-43-19b
ནས་གཟུགས་ལ་བསྟིམ། །ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །གསང་བདག་རྟ་མགྲིན་པད་འབྱུང་བདེན་པའི་མཐུས། །རླུང་ལྷ་རླུང་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཆར་ལ་གནོད་བྱེད་འདྲེ་ངན་མ་ལུས་པ། །ལིངྒ་འདི་ལ་སྐད་ཅིག་ཉིད་དུ་ཁུག །ཏཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད། ཅོག་རྡོག་ཆངས་བུ་བྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཟད་མེད་འདི། །རླུང་ལྷ་རླུང་གི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཆར་པ་བཀག་བྱེད་འདྲེ་ངན་ཀུན་ལ་སྦྱིན། །བདག་གི་ཆར་པ་འབེབ་ལ་གེགས་མ་བྱེད། །ཨོཾ་བྷ་ཡ་བྷེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་དོར། རླུང་ལྷ་འདྲེ་ངན་ཐམས་ཅད་མགོ་མཇུག་ལོག །དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཁ་བཅད་ཅིང་། །འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་གླིང་བཞིས་མནན། །རི་རབ་རྩེ་རུ་རྣམ་སྣང་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསང་བདག་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པས་མནན། །རི་རབ་ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །རང་རང་དཔུང་དང་བཅས་པས་མནན་པར་གྱུར། །འདིར་གསང་བདག་སོགས་ཡི་དམ་གང་ཡིན་སྔགས་སྦྱར་ནའང་ལེགས། མེད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཱཥྚ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་ཌྷ་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཆར་ཡ་ཆུར་ཡ༔ བ་ཡུ་སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ རླུང་སྒྲ་ཆེ་ན་སྟོང་བཟླས་ཆུང་ན་བརྒྱ། །དེ་ནས་སྤྲིན་ནི་སྡུད་པའི་ལས་བྱ་བ། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་རྡོར་རམ། །
51-43-20a
ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡིན་གསལ་བ་ཡི། །དབུ་གཙུག་བྱ་ཁྱུང་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པར་གསལ། །རང་གི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མི་ནག་པོ། །ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཐོགས་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །ས་འོག་ས་སྟེང་ཀླུ་རྣམས་གཟིར་བས་འཁྲུགས། །ཕྱོགས་མཚམས་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་སྤྲིན་རྣམས་ཀུན། །བསྡ

【现代汉语翻译】
如前所述，念诵两三次等。务必重视咒语的数量和次数。
接下来是镇压中午风的方法：
然后是中午镇压风的方法：自己观想为忿怒尊，如金刚手（藏文：གསང་བདག་，梵文天城体：गुह्यपति，梵文罗马拟音：guhyapati，汉语字面意思：秘密之主）、马头明王等。或者任何本尊忿怒尊都清晰观想。吽！在四个方向或西北角，做一个三角形的坑，颜色深蓝，底部宽阔。在其中，从扬（藏文：ཡཾཿ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风）字生出风神，颜色如烟，手中拿着卷起的旗帜并将其压住。骑在躺卧的母鹿上。在其周围，是阻止降雨的恶鬼们，变得干瘦，手脚被锁住。风神的心间有扬（藏文：ཡཾཿ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：风）字，恶鬼的心间有扎（藏文：ཏྲིཿ，梵文天城体：त्रः，梵文罗马拟音：trah，汉语字面意思：救度）字，都清晰观想。从自己的心中，发出忿怒尊欲帝明王，红色，手持铁钩和绳索的眷属，遍布虚空，将风神和所有危害降雨的恶鬼，不由自主地勾摄，融入形象中。皈依三宝和三根本，以金刚手、马头明王、莲花生大士的谛实力，将风神和所有风，以及所有危害降雨的恶鬼，立即勾摄到这个林伽中。达吉 吽 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：勾招） 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：勾招） 吽 榜 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：赐予），念诵三遍或七遍。弹指，敲击法器。嗡 阿 吽。这个无尽的甘露供品，供养风神和风的主宰及其眷属，以及所有阻止降雨的恶鬼。请不要妨碍我降雨。嗡 巴亚 贝 萨瓦 维格南 巴林达 卡卡西。这样念诵后丢弃。让风神和所有恶鬼头脚倒立。在其上，用金刚交杵封口，用逐渐堆积的五大元素、须弥山和四大部洲镇压。在须弥山顶，用毗卢遮那佛和释迦牟尼佛，以及十位忿怒尊镇压。在须弥山的四个方向，用四大天王，及其各自的军队镇压。这里，可以加入金刚手等任何本尊的咒语，也可以不加。嗡 持利达拉施扎亚 梭哈。嗡 毗卢择迦亚 梭哈。嗡 毗卢博叉亚 梭哈。嗡 毗沙门拿亚 梭哈。嗡 恰亚 楚亚 瓦玉 斯瓦姆巴亚 南。如果风声大，念诵一千遍，如果小，念诵一百遍。接下来是聚集云朵的行动：
吽！自己观想为金刚手，或者任何本尊忿怒尊，头顶有鹏鸟，以五种姓佛冠装饰。从自己的心中，发出无数化现的黑人，手持铁网，搅动地下和地上的龙族，使其骚动。将遍布四面八方和虚空的云朵，全部聚集。

【English Translation】
As mentioned before, recite two or three times, etc. Be sure to value the number of mantras and recitations.
Next is the method of suppressing the midday wind:
Then, the method of suppressing the midday wind: Visualize yourself as a wrathful deity, such as Vajrapani (藏文：གསང་བདག་，梵文天城体：गुह्यपति，梵文罗马拟音：guhyapati，汉语字面意思：Lord of Secrets), Hayagriva, etc. Or clearly visualize any Ishtadevata wrathful deity. Hum! In the four directions or the northwest corner, make a triangular pit, dark blue in color, with a wide bottom. Inside it, from Yam (藏文：ཡཾཿ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：wind) arises the wind god, the color of smoke, holding a rolled-up banner in his hand and pressing it down. Riding on a reclining female deer. Around it, are the evil spirits that prevent rain, becoming emaciated, with their hands and feet locked up. In the heart of the wind god is the syllable Yam (藏文：ཡཾཿ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：wind), and in the heart of the evil spirits is the syllable Trah (藏文：ཏྲིཿ，梵文天城体：त्रः，梵文罗马拟音：trah，汉语字面意思：deliverance), both clearly visualized. From your own heart, emanate the wrathful deity Kamadeva, red in color, with retinues holding iron hooks and ropes, spreading throughout the sky, hooking and absorbing the wind god and all the evil spirits that harm the rain, involuntarily, into the image. Refuge in the Three Jewels and the Three Roots, by the power of the truth of Vajrapani, Hayagriva, and Padmasambhava, immediately hook all the wind gods and all the winds, and all the evil spirits that harm the rain, into this lingam. Da Ki Hum Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：attract) Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：attract) Hum Bam Hoh (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoh，汉语字面意思：grant), recite three or seven times. Snap your fingers and strike the instrument. Om Ah Hum. This inexhaustible nectar offering, offer to the wind god and the lord of the wind and his retinue, and all the evil spirits that prevent rain. Please do not hinder my rain. Om Bhaya Bhe Sarva Vighnan Balimta Khakhi. Recite this and discard it. Let the wind god and all the evil spirits be upside down. On top of it, seal it with a crossed vajra, and suppress it with the gradually accumulated five elements, Mount Meru, and the four continents. On the top of Mount Meru, suppress it with Vairochana Buddha and Shakyamuni Buddha, and the ten wrathful deities. In the four directions of Mount Meru, suppress it with the Four Great Kings, and their respective armies. Here, you can add the mantra of any Ishtadevata such as Vajrapani, or you can leave it out. Om Dhrita Rashtraya Svaha. Om Virudhaka Ya Svaha. Om Virupaksha Ya Svaha. Om Vaishravanaya Svaha. Om Chara Ya Chur Ya Vayu Stambhaya Nam. If the wind is strong, recite a thousand times, if it is weak, recite a hundred times. Next is the action of gathering clouds:
Hum! Visualize yourself as Vajrapani, or any Ishtadevata wrathful deity, with a Garuda on your head, adorned with the Five Buddha Family crown. From your own heart, emanate countless manifestations of black people, holding iron nets, stirring up the Nagas underground and above ground, causing them to agitate. Gather all the clouds that spread in all directions and in the sky.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་ནས་རང་ཐད་ནམ་མཁར་སྤུངས་པར་གྱུར། །ཁྱེ་འུ་མགོ་གཙང་གོས་སམ་སྣམ་བུ་ཡིས། །རང་གི་ཐོད་བྱ་ཡང་ན་ཕྱོགས་བཅུར་གཡབ། །ཟངས་གཞོང་ངམ་ནི་ཟངས་སྣོད་ཆུ་ཕྱར་ཞིང་། །ཨ་ཏྲ་ག་རེ་ཕེཾ་ག་རེ༔ ཨུ་ཏྲ་ག་རེ་ཙནྡྷ་ལི༔ ཀླེ་ཧུ་བྷ་ལ༔ དྷེ་ཧུ་སིདྡྷི༔ ཨ་ཏྲ་སིདྡྷི༔ མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྤྲིན་མེད་ན་ནི་སྟོང་ཕྲག་ལ་སོགས་འདོན། །སྤྲིན་ཆེ་ན་ནི་གང་འོས་སྐབས་དང་སྦྱར། །དེ་ནས་ཆུ་དེ་ཕྱོགས་བཅུར་གཏོར་བྱ་ཞིང་། ཁྱེ་འུའི་གོས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གཡབ་བྱས་ཏེ། །ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡུལ་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་སྤྲིན་སྡུས། འབྲུག་སྒྲོགས། ཆར་ཕོབ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པས་རླུང་དང་རླུང་ལྷ་རླུང་བདག་ཐམས་ཅད་རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་ནོན་ཅིག །ཆར་དབབ་པ་ལ་གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཅིག །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བར་སྣང་གི་ཁམས་སུ་སྤྲིན་དང་ན་བུན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གཏིབས་ཤིག །ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང་ཡུལ་ཁམས་
51-43-20b
དང་ས་ཕྱོགས་ཆེ་གེ་མོ་འདིར་ཆར་གྱི་རྒྱུན་རབ་ཏུ་ཕོབ་ཅིག །མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག །དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཅིག །ལོ་འབྲས་འབྲུ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤེལ་ཅིག །ཡུལ་རིས་དང་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་དང་དཔལ་འབྱོར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་འོ་དོད་ཆེན་པོས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ཡན་ཞི་འབོད་རྐྱང་པ་དེ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་ན་ཐུན་ནི་བཞི་འམ་དྲུག་ཏུ་འབད། །དེས་ཀྱང་ཞག་གསུམ་ཚུན་ལ་འབབ་པར་གསུངས། ༈ །འོན་ཀྱང་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་མྱུར་བའི་ཕྱིར། །སྔ་དྲོ་དེ་ལྟར་ཞི་བ་བྱས་ནས་ཀྱང་། །ཕྱི་དྲོ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་དྲག་པོ་ནི། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ངོ་བོ་རང་གི་ཡི་དམ་ལྷ། །རྣམ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །སྐུ་ཆེ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་ནམ་མཁའ་གང་། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །དབུ་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་འཚེར། །རྟ་མགོའི་སྟེང་དུ་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་བརྒྱན། །དེ་སྟེང་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར། །ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་ཕྱར། །རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་རྡོ་རྗེས་གཟིར་བ་ཡིས། །ལྷ་ཀླུ་སྡེ་བརྒྱད་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཀུན། །སྔངས་བརྒྱལ་བྲེད་འདར་ཁ་ནས་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག །ཞབས་གཡས་བསྐུམས་པས་རི་རབ་རྩེ་ནས་གནོན། །ཞབས་གཡོན་མར་བརྐྱངས་
51-43-21a
རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སླེབ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཧཱུྃ་མཐིང་ཐ་མར་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ག་རུ་ཊཿཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ལྕང་ལོ་ཅན་སོགས་ནས། །བསྒོམས་པ་དང་འདྲའི་ལྷ་ཚོགས་ཆར

【现代汉语翻译】
于是从自身处向天空堆积云层。让孩童用干净的布或毡子，摇动自己的帽子或向十方摇动。用铜盆或铜器舀水，念诵：
阿札嘎热 彭嘎热，吾札嘎热 赞札利，格列呼巴拉，德呼悉地，阿札悉地，玛哈悉地 吽吽！
无云时念诵千遍等，云大时则根据情况念诵。然后将水向十方泼洒，让孩童用衣服向十方摇动，祈愿：
所有龙族聚集云朵于此地，发出雷鸣，降下雨水。伟大的四大天王及其眷属，将所有风和风神、风主压在须弥山下！平息所有阻碍和干扰降雨者！十方护法及其眷属，让虚空界充满浓密的云雾！八大龙王及其眷属，请在此赡部洲和此地，降下连绵不断的雨水！迅速降下！猛烈降下！增殖丰收的谷物和精华！愿所有地区和国土吉祥繁荣！'
要大声呼喊。以上是单纯的息灾祈雨，努力念诵四次或六次。据说这样也能在三天内降雨。
然而，为了更快地实现息灾与降伏，早上那样进行息灾之后，下午进行息灾与降伏结合的猛烈祈雨：
吽！自身观为本尊，形象为金刚手（Vajrapani，佛教护法神），身色蓝，身躯高大，肢体粗壮，充满天空。张口露齿，具备八种尸陀林装束。五种蛇类缠绕身体作为装饰。头顶装饰着绿色的马头，发出嘶鸣。马头之上装饰着青黑色的迦楼罗（Garuda，一种神鸟）。其上是阿弥陀佛（Amitabha），周围环绕着传承上师和持明者（Vidyadhara）的海洋。右手高举金刚杵指向天空，发出嘶鸣，以金刚杵震慑诸神、龙族、八部众、地神和龙神，使其惊慌失措、昏厥颤抖、口吐鲜血。右脚弯曲，压在须弥山顶，左脚向下伸展，到达海洋深处。三处（额头、喉咙、心间）分别有嗡（Oṃ，种子字，身）、啊（Āḥ，种子字，语）、吽（Hūṃ，种子字，意）三字，心间有蓝色的吽字，周围环绕咒语的字母：
嗡 班匝 巴尼 吽 班匝 嘎热札 吽 (Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Vajra Garuḍa Hūṃ，嗡，金刚手，吽，金刚，迦楼罗，吽)
从那里放射出光芒，从柳叶发辫者等，观想与所修本尊无二无别的天神降下甘霖。

【English Translation】
Then, from oneself, clouds are piled up in the sky. Let a child use a clean cloth or felt to wave his hat or wave it in all ten directions. Scoop water with a copper basin or copper vessel, and recite:
Atra Gare Penga Gare, Utra Gare Tsandhali, Klehu Bhala, Dhehu Siddhi, Atra Siddhi, Maha Siddhi Hum Hum!
When there are no clouds, recite it thousands of times, etc. When the clouds are large, recite it according to the situation. Then, sprinkle the water in all ten directions, and let the child wave his clothes in all ten directions, praying:
May all the nagas gather clouds in this place, thunder, and rain. May the great Four Heavenly Kings and their retinues suppress all the winds, wind gods, and wind lords under Mount Sumeru! Pacify all those who hinder and interfere with the rain! May the guardians of the ten directions and their retinues fill the sky with dense clouds and fog! May the eight great nagas and their retinues pour continuous rain in this Jambudvipa and this land!
Pour it down quickly! Pour it down violently! Increase the abundant harvest of grains and essence! May all regions and kingdoms be auspicious and prosperous!
One should shout loudly. The above is a simple pacifying rain prayer, strive to recite it four or six times. It is said that this can also bring rain within three days.
However, in order to achieve pacification and subjugation more quickly, after performing pacification in the morning, perform a fierce rain prayer combining pacification and subjugation in the afternoon:
Hūṃ! Visualize oneself as the yidam deity, in the form of Vajrapani (Buddhist protector deity), with a blue body, large body, thick limbs, filling the sky. Mouth open, bared fangs, complete with eight charnel ground ornaments. Five kinds of snakes adorn the body. The head is adorned with a green horse head, neighing. Above the horse head is adorned with a dark blue Garuda (a mythical bird). Above that is Amitabha, surrounded by an ocean of lineage gurus and vidyadharas (knowledge holders). The right hand raises a golden vajra (thunderbolt) into the sky, neighing, and with the vajra, terrifies the gods, nagas, eight classes of beings, earth lords, and naga spirits, causing them to panic, faint, tremble, and vomit blood. The right foot is bent, pressing down on the summit of Mount Sumeru, the left foot is extended downwards, reaching the depths of the ocean. At the three places (forehead, throat, heart) are the syllables Oṃ (seed syllable, body), Āḥ (seed syllable, speech), and Hūṃ (seed syllable, mind), and at the heart is a blue Hūṃ syllable, surrounded by the letters of the mantra:
Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ Vajra Garuḍa Hūṃ (Oṃ, Vajrapani, Hūṃ, Vajra, Garuda, Hūṃ)
From there, rays of light radiate, from those with willow-leaf braids, etc., visualize the assembly of deities, inseparable from the meditational deity, raining down nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྟར་བབས། །རང་ལ་ཐིམ་པས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་ནས་དོང་ནང་སྦལ་པ་ལ་དམིགས་ནས། ན་མོ། བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །གསང་བདག་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུས། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་རིགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཟའ་དང་སྡེ་བརྒྱད་ཡུལ་རིས་གཞི་བདག་རྣམས། །ཐམས་ཅད་སྦལ་པ་འདི་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུཿས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དགུག་གཞུག་རབ་གནས་ལན་གསུམ་བྱ། ཧཱུྃ། སྦལ་པ་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས། །སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུག །ཆུ་གནས་གཟུགས་རྣམས་ཀླུ་ཡི་འཁོར་དང་གཡོག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཕུཿཡི་མཐར། །ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུཿས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿ ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཀུན། ཁབ་ལེན་ལྕགས་བཞིན་བསྡུས་ནས་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ཀླུ་བདུད་ཁ་རླངས་སྤྲིན་དང་ན་བུན་
51-43-21b
འཐིབས། །བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡི། ཁ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་རྒྱང་རྒྱང་འབབ་པར་གྱུར། །བག་ཟན་གཟའ་ཡི་གཟུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །རང་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གཡོན་པས། །རཱ་ཧུ་ལ་ནི་སྐུ་སྟོད་མི་ཡི་ལུས། །མགོ་དགུ་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་མང་པོ་ཅན། །མགོ་ལུས་མིག་གང་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ། །ཕྱག་གཡས་ཀླུ་བརྒྱད་ངོ་བོ་སྦྲུལ་བརྒྱད་བཟུང་། །སྦྲུལ་བརྒྱད་ཁ་ནས་ནོར་བུའི་ཆར་ཆེན་འབེབ། །ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཆར་གྱིས་འགེངས། །ཕྱག་གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་སྤྲིན་གྱི་རྔ་ཡབ་འཛིན། །དེ་ཡི་སྐེ་ནས་རང་གིས་བཟུང་བྱས་ཏེ། །བར་སྣང་གདེངས་པས་གཟའ་ཀླུ་འཁྲུགས་པའི་ཆར། །འབྲུག་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་འབེབ་པར་གྱུར། །དམིགས་པ་དེ་བཟུང་སྔགས་འདི་དྲག་ཏུ་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ག་རུ་ཊཿཧཱུྃ༔ རཱ་ཧུ་ལ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕུཿས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ནཱ་ག་གྲུ་ནཱ་ག་གྲུ་དྲག་པོར་ཕོབ༔ མགོ་ལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ གྲོལ་ཐུན་ཕོབ༔ གྲོལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ པྲ་ཏ་ཡ་པྲ་ཏ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ འུ་ཤི་ཤ་ཡ༔ འུ་ཤི་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་དུག་ཁྲག་ཕོབ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་ཆར་ཕོབ༔ ནཱ་ག་ཁྲག་ཐུན་དྲག་པོ་ཕོབ༔ ནཱ་ག་སྤུ་སྤུ༔ ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ནཱ་ག་ཕུཿས་མ་ཡ་དམ་ཛཿཛ༔ ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཆར་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག༔ ཅེས་པ་སྟོང་ངམ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བཟླ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་
51-43-22a
ཕུར་པ་ཁྲག་ཐུན་གྱིས། །སྦལ་པར་གཟིར་ཞིང་ཁྲག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་གཏིག །ཧཱུྃ་ལས་ཕུར་པ་སྐུ་སྟོད་རྟ་མགྲིན་ལ། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་ཕུར་པ་ཡིས། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོའི་སྙིང་གར་རབ་ཏུ་གཟིར། ཁྱད་པར་ངན་པའི་ད

【现代汉语翻译】
如雨般降下，融入自身，从而灌顶加持。之后，观想洞中的青蛙，念诵：‘那摩！无欺三宝与三根本，秘密主及大鹏金翅鸟等真实力，令三千世界之龙族及其眷属，以及曜、八部众、地神、土地神等，所有一切速速聚集于此青蛙身上！ 扎 吽 榜 霍！令其无别合一。 纳嘎 惹匝 普 萨玛雅 匝！ 嗡 索 札 提 扎 班 匝 雅 梭哈！’以此进行勾召、收摄、加持三次。 吽！青蛙乃黑龙，显现怖畏之相，蛇首昂扬，蛇尾搅动大海。水中之物皆为龙之眷属与仆从。于主尊心间之月轮上，有普 字，其外环绕，‘嗡 纳嘎 惹匝 普 萨玛雅 匝 匝！’以此咒语围绕，并发光芒，令八大龙王等龙族与地神，如磁铁吸铁般聚集融入。龙魔之气息化为云雾弥漫，所有毛发皆化为蛇，口中流淌不息的水流。观想食子与曜之形象无别，自身以金刚手菩萨之左手，执持罗睺罗，其上半身为人之身，具九头，多蛇首昂扬，头、身、眼皆有，下半身则为盘绕之蛇。右手持八龙王之本体——八蛇，八蛇口中降下珍宝大雨，大地与虚空皆被雨水充满。左手持蛇索，挥舞云幡。以其颈部为中心进行束缚，于虚空中，降下曜龙交战之雨，伴随猛烈雷声。专注此观想，猛烈念诵此咒：‘嗡 班 匝 巴 尼 吽！班 匝 嘎 汝 匝 吽！ 惹 呼 拉 纳 嘎 惹 匝 普 萨玛雅 匝 匝！ 纳 嘎 札 纳 嘎 札 猛烈击打！击打头部！ 解脱击打！ 解脱击打！ 扎 札 雅 扎 札 雅！ 阿 贝 萨 雅！ 阿 贝 萨 雅！ 巴 惹 萨 雅！ 巴 惹 萨 雅！ 欧 希 萨 雅！ 欧 希 萨 雅！ 阿 贝 萨 雅！ 阿 贝 萨 雅！ 纳 嘎 纳 嘎 毒血击打！ 纳 嘎 纳 嘎 降雨！ 纳 嘎 血击猛烈击打！ 纳 嘎 斯 斯！ 纳 嘎 吽 吽！ 纳 嘎 普 萨玛雅 达 匝 匝！ 诸天魔非人八部众速速降雨！’念诵此咒千遍或五百遍左右。之后，于收法时，以金刚橛血击，折磨青蛙，并滴少许血。从吽 字化现金刚橛，上半身为马头明王，下半身为天铁所成燃烧之金刚橛，猛烈刺向黑龙魔之心。特别是对于恶劣之境……
 

【English Translation】
Like rain falling down, merging into oneself, thereby bestowing empowerment and blessings. Then, focusing on the frog in the hole, recite: 'Namo! Undeceiving Three Jewels and Three Roots, Secret Lord and Garuda, with the power of truth, may all the Naga races of the three thousand worlds and their retinues, as well as the Grahas, the Eight Classes of beings, local deities, and land spirits, quickly gather on this frog! JAH HUM BAM HOH! May they become indivisibly one. Nāga Rāca Pūḥ Samaya Jaḥ! Oṃ Supratiṣṭha Vajraya Svāhā!' Perform the summoning, absorption, and consecration three times with this. Hūṃ! The frog is a black Nāga demon, appearing in a terrifying form, with a snake's head raised, and a snake's tail stirring the ocean. All beings in the water are the retinue and servants of the Nāga. On the moon disc at the heart of the main deity, there is the letter Pūḥ, surrounded by the mantra 'Oṃ Nāga Rāca Pūḥ Samaya Jaḥ Jaḥ!' Light radiates from this, gathering and merging all the great eight Nāga kings and other Nāgas and earth lords like a magnet attracts iron. The breath of the Nāga demon transforms into a thick cloud and mist, all the hairs turn into snakes, and streams of water flow continuously from its mouth. Visualize the offering cake as inseparable from the form of Rāhu, and with your own Vajrapani's left hand, hold Rāhula, whose upper body is human, with nine heads and many raised snake heads, with heads, body, and eyes, while the lower body is coiled as a snake. The right hand holds the essence of the eight Nāga kings—eight snakes, from whose mouths a great rain of jewels falls, filling all the earth and space. The left hand holds a snake lasso and waves a cloud banner. Holding it by the neck, in the space, a rain of warring Grahas and Nāgas falls with fierce thunder. Focus on this visualization and recite this mantra intensely: 'Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ! Vajra Garuṭa Hūṃ! Rāhula Nāga Rāca Pūḥ Samaya Jaḥ Jaḥ! Nāga Ghru Nāga Ghru strike fiercely! Strike the head! Liberation strike! Liberation blood strike! Prataya Prataya! Āveśaya! Āveśaya! Bhariśaya! Bhariśaya! Uśiśaya! Uśiśaya! Āveśaya! Āveśaya! Nāga Nāga strike with poisonous blood! Nāga Nāga send down rain! Nāga blood strike fiercely! Nāga Spu Spu! Nāga Hūṃ Hūṃ! Nāga Pūḥ Samaya Dam Jaḥ Jaḥ! May the gods, demons, and the eight classes of beings quickly send down rain!' Recite this mantra about a thousand or five hundred times. Then, at the end of the session, torment the frog with the blood-struck kīla, and drip a little blood. From the letter Hūṃ, a kīla transforms, with the upper body as Hayagrīva and the lower body as a burning kīla made of meteoric iron, fiercely piercing the heart of the black Nāga demon. Especially for adverse circumstances...

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་ནི། །ཀླུ་བདུད་སྟེང་དུ་བྱོས་པས་ཀླུ་བདུད་ནི། ཁྲག་ཏུ་སྐྱུག་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྲག་ཆར་གང་། །ཀླུ་བདུད་བ་སྤུ་ཐམས་ཅད་སྦྲུལ་ནག་གི །ཁ་ནས་ཆུ་རྒྱུན་ཆུ་ཆེན་བཞིན་དུ་བབས། །འུར་སྒྲ་དང་བཅས་འཇིག་རྟེན་ཆར་ཆུས་གང་། །འབྲུག་གློག་ཆར་དྲག་སྟོང་གསུམ་གང་བར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་གོང་གི་སྔགས་བརྗོད་ཁྲག་གཏིག་ཅིང་། ཁྲོ་བོའི་སྟང་སྟབས་འཆམས་ཤིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། །ཕུར་པ་དེ་ཉིད་དར་ནག་བཏགས་བྱས་ལ། །མཚོའམ་ཆུ་མིག་སྔས་སུ་བཙུགས་ལ་བཞག །དེ་ལྟར་ཐུན་ནི་གཉིས་གསུམ་གང་ཐོན་ནི། །ཕྱི་དྲོའི་རིགས་ལ་དེ་ལྟར་ནན་ཏན་བྱ། །དེ་ཡན་བྱེད་པ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་སྟེ། །ཅིས་ཀྱང་ཞག་གསུམ་ཚུན་ལ་འབབ་པར་གསུངས། ༈ །དེ་ནས་ཉི་ཐལ་ནས་བཟུང་དྲག་འབོད་བྱ། །ཕུར་པ་དགུ་པོའི་དབུས་ཀྱི་ཚོན་སྐུད་སྣེ། །རང་གིས་བཟུང་ལ་གྱེར་བསྒོམ་སྦྲགས་པར་བྱ། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ངོ་བོ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་ལ། །རྣམ་པ་རྟ་མགྲིན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ནི། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་པ། །དབུས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པ་བརྒྱད་དང་དབྱེར་མེད་པར། །ཏྲག་ཅེས་བྱ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་གྲུབ་པའི། །སྲིན་
51-43-22b
པོ་དམར་རྒྱ་རབ་ཁྲོས་འཇིགས་སུ་རུང་། ཁོག་སྟོད་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ཁེབས་པ་ལ། །ལུས་ལ་སྤུ་ནི་ཁམ་ཞོལ་རིང་བ་སྟེ། །རྐེད་པ་ཡན་ཆད་སྤུ་རྣམས་གྱེན་ལངས་ཤིང་། །རྐེད་པ་མན་ཆད་སྤུ་རྣམས་ཐུར་དུ་ཉལ། །མིག་ནས་གློག་འཁྱུག་སྣ་ནས་ན་བུན་འཚུབས། ཁ་ནས་འབྲུག་སྒྲོག་ལུས་ཀྱི་སྤུ་རྣམས་ལས། །ཟིལ་པ་ཆར་རྒྱུན་དྲག་པོ་རབ་ཏུ་འབེབ། །རྐང་བ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་སླེབས་རབ་ཏུ་དཀྲུག །རང་ཉིད་གཙོ་བོས་དྲག་སྔགས་རབ་བརྗོད་པས། །རང་དབང་མེད་པར་སྲིན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཟླས། །སྔགས་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་འུར་ཆེམ་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྲག །རང་དབང་མེད་པར་སྤྲིན་བསྡུས་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཆར་ཆེན་འབེབ་པར་གྱུར། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཕུར་ཚུགས་བསྒོམས་བྱས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཕུཿཛཿཛ༔ ཕྲོཾ་ཕྲོཾ༔ ཕོབ་ཕོབ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ་བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ པ་ཏ་ཡ་པ་ཏ་ཡ༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ ཏྲི་ཙ་ཏྲི་ཙ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཏྲི་ཙ་ཏྲི་ཙ་རྦད་རྦད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦད་རྦད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་རྦུད་རྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་སྐུལ་སྐུལ༔ ཅེས་པའི་སྔགས་སྒྲ་དྲག་པོར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །འདི་ལ་མཚན་ཐུན་གཅིག་དང་ཐུན་གཉིས་བྱ། །ཐུན་རེར་སྟོང་ངམ་ལྔ་བརྒྱ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ། །ལོང་སྐབས་དག་དང་བསྟུན་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ས་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་གཉན་ན་
51-43-23a
ཞག་གཅིག་དང་། །འབྲིང་གཉིས་ཐ་མ་གསུམ་ནས་འབབ་པར་གསུངས། ༈ །དེ་ནས་མཚན་མོ་ཡ

ི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི །གཏོར་བསྔོས་ལ་སོགས་ཆག་མེད་ཐུགས་དམ་དང་། །ལུས་སྦྱིན་དམིགས་པ་དག་ཀྱང་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་ནུབ་མོ་ཉལ་དུས་གདམས་པ་ནི། །གོང་གི་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྡུ་བར། །རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་རྟ་མགྲིན་གུར་དྲག་སོགས། །བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཆར་གཡོག་རྟ་ཁལ་སྦ། །རང་གི་བུ་ག་དགུ་དང་བ་སྤུ་རྣམས། །བྱ་ཁྱུང་ཆུང་ངུ་རེ་རེས་བཀག་དམིགས་ཉལ། །ཕྱིར་ནངས་སྔོན་བཞིན་ཞི་འབོད་སྤྲིན་སྡུད་དང་། །རླུང་གནོན་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་དྲག་འབོད་སོགས། །སྔར་ཉིན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་རིམ་བཞིན་བྱ། །མི་མང་ཡོད་ན་ལ་ལས་ཞི་འབོད་དང་། །ལ་ལས་དྲག་འབོད་ལ་ལས་ཕྱེད་མ་དང་། །ལ་ལས་སྤྲིན་སྡུད་ལ་ལས་རླུང་གནོན་བྱ། །གཅིག་གིས་བྱེད་ན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བྱ། ༈ །
༄། །རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ།
དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །སྤྲིན་ནི་དཀར་པོ་ལྗང་གུ་དམར་པོ་རྣམས། །བལ་འདབ་འདྲ་བ་བྱུང་ན་ཆར་སྤྲིན་ཡིན། །ནུབ་བྱང་མཚམས་ནས་མྱུར་དུ་རྒྱུག་པ་དང་། །སྤྲིན་རྣམས་འབྲུབ་དང་ཉི་མའི་རྣ་ཚར་བཏགས། །སྐམ་ཆར་དག་ཀྱང་ཟིམ་ཟིམ་འབབ་པ་དང་། །ཉི་མས་གུར་ཕུབས་སྐམ་གློག་ས་འབྲུག་གྲགས། །ཆུ་སྲིན་སྦྲུལ་མགོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་འདྲའི་སྤྲིན། །རླུང་ནག་འཚུབས་འདྲ་ཁྲབ་ཆེན་རྒྱུག་འདྲའི་སྤྲིན། །སྲབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་སྐྲ་ཤད་འཛིང་འདྲ་དང་། །སྤྲིན་དམར་སྤྲིན་ནག་གྱུར་དང་ཕག་ཁྱུ་འདྲ། །ར་ནག་འགྲོགས་འདྲ་ཤར་དུ་དམར་སེར་ཆགས། །སྤྲིན་རྣམས་བྲེལ་དང་ཁོལ་དང་འཐབས་པ་དང་། །ནངས་སྔ་ཤར་དུ་སྤྲིན་དམར་ཆེ་བ་དང་། །དགོང་ཁ་ཉི་མའི་རྩ་ན་རྣ་ཚར་
51-43-23b
ཆགས། །ཟླ་བ་དམར་པོ་གྱུར་དང་ན་བུན་རྣམས། །རྟ་ལྟར་རྒྱུག་དང་སྦྲུལ་ལྟར་འཁྱིལ་བ་དང་། །རི་རྩེར་ཞྭ་ལྟར་གྱོན་ན་འབབ་པའི་རྟགས། །མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་སྔར་ལས་སྐྱེ་བ་དང་། །འོག་ནས་འབྲུག་འདྲའི་སྒྲ་གྲགས་འབབ་རྟགས་སོ། །རྔོན་པ་མི་བདུན་[གནམ་ཁྱི་སྤུན་བདུན་ཡང་ཟེར།]སྤྲིན་ནག་མཐུག་པོས་བཀབ། །ཞག་གཉིས་ནས་འབབ་དེ་བཞིན་སེར་པོས་བཀབ། །གསུམ་ནས་འབབ་སྟེ་ཉིན་མཚན་སྦྲེལ་མར་འབབ། །དམར་པོས་བཀབ་ན་ཞག་པོ་ལྔ་ནས་བབ། །དཀར་པོས་བཀབ་ན་བཅུ་ནས་འབབ་པའོ། །སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་འཛོམ་ནས་འུག་སྒྲོ་འདྲ། །ཤར་ནས་ནུབ་རྒྱུག་ལྷོ་ནས་བྱང་རྒྱུག་དང་། །སྤྲིན་འཇའ་འདབ་མ་སྔོན་དམར་ཆགས་ན་འབབ། །ན་བུན་འཐོར་ཞིང་རྒྱུག་པ་དེ་བཞིན་འབབ། །འབྲུག་སྐད་ནུབ་ནས་གྲགས་ན་དེ་ནུབ་འབབ། །ཤར་ནས་གྲགས་ན་ཞག་པོ་གསུམ་ནས་འབབ། །བྱང་ནས་གྲགས་ན་དེ་ནུབ་ནམ་ཕྱེད་འབབ། །རྨི་ལམ་ཆུ་འབྲུབ་ཡུར་དྲངས་ཆང་བཙགས་དང་། །མི་ཆེན་ལ་སོགས་བྱུང་ན་འབབ་པའོ། །བུ་ཚ་བུ་མོ་ཁྲོམ་ཚོགས་གུས་འདུད་བྱེད། །ཇ་ཆང་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ན་འབབ། །དབུལ་ཕོངས་བཀྲེས་སྐོམ་ཅན་ནམ་བྱུང་བ་དང་། །འུར་ཞོག་

【现代汉语翻译】
坚定地守护誓言，不间断地进行朵玛（藏文：གཏོར་མ，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品）供养等，并进行施舍身体的观修。
然后，晚上睡觉时的诀窍是：不要收摄以上所有的观修，而是观想自己是金刚手（梵文：Vajrapani），马头明王（梵文：Hayagriva），猛厉尊（藏文：གུར་དྲག），等等。在所观想本尊的心间，降下如雨般的加持，如马驮般沉重。观想自己的九窍和所有毛孔，都被小鹏鸟堵住。早晚像以前一样，进行息灾和增益的祈请，以及收摄云彩和压制风息，息灾和猛厉相结合的祈请等。像以前白天一样，一切都依次进行。如果人多，有些人进行息灾祈请，有些人进行猛厉祈请，有些人进行息灾和猛厉相结合的祈请，有些人收摄云彩，有些人压制风息。如果只有一个人，则按顺序进行。
如此行持后，出现的征兆次第是：云彩呈现白色、绿色、红色等，像棉花一样，就是雨云。从西北方向迅速移动，云彩聚集，太阳出现光环，时而干燥时而下小雨，太阳周围出现帐篷般的形状，出现旱雷和地龙的轰鸣声。出现水怪、蛇头、波涛汹涌等形状的云彩，出现黑风般的景象，出现像穿着重甲奔跑般的云彩，出现薄而宽广、像梳子梳理头发般的云彩，出现红云、黑云，或者像猪群一样的云彩，出现像黑山羊聚集一样的云彩，东方出现红色和黄色。云彩显得匆忙、沸腾和争斗，早晨东方出现巨大的红云，傍晚太阳周围出现光环。月亮变成红色，出现雾气，云彩像马一样奔跑，像蛇一样盘绕，山顶像戴着帽子一样，都是要下雨的征兆。湖泊或泉水比以前水量增多，或者从地下传来像龙一样的声音，也是要下雨的征兆。猎人七星[也说是天狗七兄弟]被浓厚的黑云遮盖，两天后下雨；被黄色遮盖，三天后下雨，而且是连日连夜地下。被红色遮盖，五天后下雨；被白色遮盖，十天后下雨。云彩五颜六色聚集，像猫头鹰的羽毛一样，从东向西移动，从南向北移动，云彩出现彩虹般的颜色，形成花瓣般的红色和蓝色，就是要下雨。雾气消散并移动，也是要下雨。如果雷声从西边传来，当晚就会下雨；如果从东边传来，三天后下雨；如果从北边传来，当晚半夜就会下雨。梦见洪水泛滥、引水入渠、酿酒等，或者梦见大人物等，就是要下雨。梦见子孙后代、人群聚集、恭敬行礼，或者梦见茶、酒、饮食丰盛，就是要下雨。梦见贫穷、饥饿、口渴之人，或者出现喧哗。

【English Translation】
Steadfastly maintain the vows, continuously perform Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Literal meaning: offering) offerings, and practice the visualization of offering the body.
Then, the instruction for sleeping at night is: do not retract all the visualizations mentioned above, but visualize yourself as Vajrapani, Hayagriva, and the Fierce One (Tibetan: གུར་དྲག), etc. In the heart of the visualized deity, let blessings descend like rain, as heavy as a horse's load. Visualize your nine orifices and all pores being blocked by small Garudas. In the morning and evening, as before, perform the pacifying and increasing prayers, as well as the gathering of clouds and suppressing of winds, and the combined pacifying and wrathful prayers, etc. Just like during the day, perform everything in sequence. If there are many people, some perform the pacifying prayer, some perform the wrathful prayer, some perform the combined pacifying and wrathful prayer, some gather the clouds, and some suppress the winds. If there is only one person, perform them in sequence.
Having done so, the sequence of signs that appear is: clouds appearing white, green, red, etc., like cotton, are rain clouds. Moving quickly from the northwest direction, clouds gathering, the sun appearing with a halo, sometimes dry and sometimes drizzling, the sun surrounded by a tent-like shape, the sound of dry thunder and earth dragons rumbling. Clouds appearing in the shape of sea monsters, snake heads, turbulent waves, etc., appearing like black windstorms, appearing like clouds running in heavy armor, appearing thin and wide, like hair being combed, appearing as red clouds, black clouds, or like a herd of pigs, appearing like black goats gathering, the east appearing red and yellow. Clouds appearing hurried, boiling, and fighting, a large red cloud appearing in the east in the early morning, a halo appearing around the sun in the evening. The moon turning red, the appearance of fog, clouds running like horses, coiling like snakes, the mountaintop appearing as if wearing a hat, are all signs of rain. Lakes or springs increasing in volume compared to before, or the sound of dragons coming from underground, are also signs of rain. The Hunter Seven Stars [also said to be the Seven Dog Brothers of the Sky] being covered by thick black clouds, it will rain in two days; being covered by yellow, it will rain in three days, and it will rain day and night. Being covered by red, it will rain in five days; being covered by white, it will rain in ten days. Clouds gathering in various colors, like owl feathers, moving from east to west, moving from south to north, clouds appearing with rainbow-like colors, forming petal-like red and blue, it will rain. Fog dissipating and moving, it will also rain. If thunder sounds from the west, it will rain that night; if it sounds from the east, it will rain in three days; if it sounds from the north, it will rain that night at midnight. Dreaming of floods, diverting water into canals, brewing alcohol, etc., or dreaming of great people, etc., it will rain. Dreaming of descendants, crowds gathering, respectfully bowing, or dreaming of abundant tea, wine, and food, it will rain. Dreaming of poor, hungry, and thirsty people, or the appearance of clamor.

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་སྐྱ་མཚེར་སྟོང་རྨིས་ན་ནི། །གཞན་དུ་སྤོ་བར་གསུངས་ཀྱང་སྤོ་དཀའ་བས། །བཀུག་གཞུག་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་བྱ་བར་གཅེས། །ས་ལ་དོང་བརྐོས་རྡོ་ལེབ་བཀབ་བྱས་ཏེ། །སྲུབས་མེད་ས་ཡིས་བྱིབས་ལ་ཕྱིར་ནངས་བལྟ། །རྡོ་ལ་ཟིལ་པ་ཆགས་ན་འབབ་རྟགས་ཡིན། །ཆབ་བྲམ་ཧྲལ་ཧྲོལ་མེ་ཆེན་ལོ་ཉེས་དང་། །ཚྭ་སྒོག་གཡེར་མ་མི་ཁའི་རྫས་བྱིན་དང་། །ལོ་ཉེས་རྨིས་ན་
51-43-24a
ཕེབས་དཀའ་སྤོ་བར་གསུངས། །དེ་བཞིན་མཚོ་དང་ཆུ་མིག་བྲི་སོང་ན། །ཀླུ་དེས་ཆར་འབེབ་ནུས་པ་མེད་རྟགས་སོ། །མཛེ་ཕོ་ནད་ཅན་ལོང་བ་སོགས་བྱུང་ན། །ཀླུ་གཏོར་འབད་པས་འབབ་པར་འགྱུར་བར་སྣང་། ། ཞག་གསུམ་ཚུན་ལ་གནད་འབེབ་མི་རུང་སྟེ། །གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་རྟགས་མེད་འབབ་དཀའ་ན། །སྔ་དྲོ་ལྷ་སྔགས་ཀླུ་སྔགས་རྒྱུན་དུ་སྦྲེལ། །དམར་རྟ་རྣམས་ཀྱང་ཡར་ཡར་ཆུ་མགོར་སྤོ། །ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའི་སྔགས་ཀྱང་སྐད་ཆེར་འདོན། །ཕུར་པས་མཚོ་དང་ཆུ་མིག་རྣམས་ཀྱང་དཀྲུག །དགོང་མོ་དྲག་འབོད་སྔགས་བཟླས་ཚེར་ལྕག་གིས། །བྲག་དང་ཤིང་བྲབ་མཚོ་དང་ཆུ་མིག་དཀྲུག །དམིགས་པ་འདི་ཉིད་འདོན་བསྒོམ་སྦྲག་པར་བྱ། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ཕྱག་རྡོར་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་སྲིན་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། །ས་འོག་རིམ་དགུ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་རྣམས་དང་། །མཐའ་ཡི་རྒྱ་མཚོ་རོལ་པའི་མཚོ་སོགས་ནས། །ཀླུ་རྣམས་རང་དབང་མེད་པར་དེད་ཅིང་བཀུག །སྐྲག་སྔངས་བྱེད་འདར་རང་དབང་མེད་པ་རུ། །འབྲུག་གློག་དྲག་ཆར་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཅེས་བརྗོད་སྔགས་རྣམས་དྲག་ལ་མྱུར་བར་བཟླ། །དེས་ནི་ཅིས་ཀྱང་ཕེབས་པར་ངེས་པ་ཡིན། །དེས་ཀྱང་ཕེབས་པར་དཀའ་བར་གྱུར་པ་ན། །ཉེ་ལོགས་ཆུ་མིག་གཉན་པོ་གཞན་ཞིག་ཏུ། །ཐུན་གྱི་མཚམས་ལ་རང་ཉིད་འགྲོ་བྱས་ལ། །ཆུ་མིག་མཚོ་བསྐྱིལ་སྟེང་དུ་གཡམ་པས་བཀབ། །དེ་སྟེང་སྒྱེད་བུ་གསུམ་བཙུགས་རྡོ་ལེབ་དགབ། །དེ་སྟེང་བག་ཟན་སྦལ་པ་གཅིག་བྱས་ལ། །དུག་སྣ་ཁྲག་སྣ་ཆུ་སྦྱར་སྣོད་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། རང་
51-43-24b
ཉིད་ངོ་བོ་ཡི་དམ་ལྷ་ཉིད་ལ། །རྣམ་པ་ཀླུ་བདུད་ནཱ་ག་རཱ་ཙའི་སྐུ། །རྩ་ཞལ་ཆུ་སྲིན་ཡ་ཁ་གནམ་ལ་རེག །མ་ཁ་སར་ཐུག་ཁ་ནས་འབྲུག་ལྡིར་ན་བུན་འཕྱུར། །ལྕེ་ནས་གློག་འཁྱུག་ཉི་ཟླའི་སྤྱན་མིག་བསྒྲད། །སྦྲུལ་ནག་འབར་བའི་དབུ་རྒྱན་བར་སྣང་འཕྱོ། །རུས་སྦལ་ནག་པོའི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །མ་ཧཱ་གསེར་གྱི་རུ་སྦལ་གདན་དུ་བཏིང་། །ལུས་ལ་ན་བུན་མཐིང་ནག་འཐིབས་ཤིང་འཕྱུར། །ལག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་གཡོན་པས་ནད་རྐྱལ་འཛིན། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་ཁོལ། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཕེཿཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། །ཨོཾ་ཕེཾ་ལཾ་ཧཱུྃ། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ར

【现代汉语翻译】
如果看到旱地出现许多裂缝，即使说要迁移也很难迁移。
要重视反复进行召唤和遣送的观想。
在地上挖洞，盖上石板，用泥土填满缝隙，早晚观察。
如果石头上结露，就是水要来的征兆。
如果梦到水渠干涸、大火、歉收，以及盐、蒜、芥菜子、人吃的供品和歉收，就很难迎来降雨，说要迁移。
同样，如果湖泊和泉眼干涸，就是龙族没有能力降雨的征兆。
如果出现麻风病人、病人、瞎子等，努力进行龙供，看起来就会降雨。
三天之内不能进行猛烈的降雨祈祷，如果三到五天没有征兆，就很难降雨，早上要持续念诵天神咒和龙族咒语。
也要把红色的马匹向上游迁移，大声念诵寂静与忿怒相兼的咒语。
用橛子搅动湖泊和泉眼，晚上大声呼唤，念诵咒语，用荆棘鞭打岩石和树木，搅动湖泊和泉眼。
要将这个观想与念诵结合起来。
吽！观想自己是金刚手，从心中化现出十位忿怒尊和罗刹众，从地下九层和海洋深处，以及边缘的嬉戏海等处，驱赶和召唤那些失去自由的龙族。
让他们惊慌失措、颤抖，失去自由，让雷鸣闪电和暴雨遍布世界。
这样念诵咒语要猛烈而快速，这样肯定会降雨。
如果这样仍然难以降雨，就去附近另一个强大的泉眼，在修法间隙自己去那里，用柳条覆盖泉眼和湖泊，上面立起三个灶，盖上石板。
在上面做一个面团青蛙，将各种毒物和血水混合在容器中。
吽！观想自己是本尊，形象是龙魔 Nāga-rāja（梵文天城体，Nāgarāja，梵文罗马拟音，Nāgarāja，龙王），头是鳄鱼，嘴巴朝天。
下巴触地，嘴里发出雷鸣，雾气弥漫，舌头闪电，日月双眼怒视。
黑蛇燃烧的头饰在空中飘动，身穿黑乌龟的皮做成的衣服，坐在摩诃金龟（梵文天城体，Mahā-kacchapa，梵文罗马拟音，Mahākacchapa，大金龟）做成的金色乌龟座垫上。
身上弥漫着深蓝色的雾气，右手拿着蛇索，左手拿着疾病袋，使所有强大的龙族和地神都成为奴仆。
被八大龙王眷属围绕的主尊心中有 ཕེཿ 字，发出光芒，迎请并融入与自己相同的智慧尊。
嗡 ཕེཾ་ ལཾ་ 吽！（藏文，梵文天城体，Oṃ pheṃ laṃ hūṃ，梵文罗马拟音，Oṃ pheṃ laṃ hūṃ，嗡，呸，朗，吽） 皈依三宝和...

【English Translation】
If you see many cracks in the dry land, even if it is said to move elsewhere, it is difficult to move.
It is important to repeatedly visualize summoning and dismissing.
Dig a hole in the ground, cover it with a stone slab, fill the gaps with soil, and observe it morning and evening.
If dew forms on the stone, it is a sign that water is coming.
If you dream of dry canals, big fires, bad harvests, and salt, garlic, mustard seeds, offerings for people, and bad harvests, it is difficult to welcome rain, and it is said to move elsewhere.
Similarly, if lakes and springs dry up, it is a sign that the Nāgas (dragon deities) have no ability to bring rain.
If lepers, sick people, blind people, etc. appear, make efforts to perform Nāga offerings, and it seems that rain will fall.
It is not permissible to perform intense rain prayers within three days. If there are no signs in three to five days, it is difficult for rain to fall. In the morning, continuously recite the mantras of the gods and the Nāgas.
Also, move the red horses upstream, and loudly recite mantras that combine peaceful and wrathful aspects.
Stir the lakes and springs with pegs, shout loudly at night, recite mantras, and whip rocks and trees with thorny whips. Stir the lakes and springs.
Combine this visualization with recitation.
Hūṃ! Visualize yourself as Vajrapani (the wielder of the vajra), emanating ten wrathful deities and a host of Rakshasas (demons) from your heart, driving and summoning the Nāgas who have lost their freedom from the nine levels of the earth and the depths of the ocean, as well as the playful seas on the edges.
Let them be frightened, trembling, and without freedom, let thunder, lightning, and heavy rain spread throughout the world.
Recite these mantras fiercely and quickly, and in this way, rain will definitely fall.
If it is still difficult for rain to fall, go to another powerful spring nearby, and during the breaks between sessions, go there yourself, cover the spring and lake with willow branches, set up three stoves on top, and cover them with stone slabs.
Make a dough frog on top of that, and mix various poisons and blood in a container.
Hūṃ! Visualize yourself as the essence of the Yidam deity, in the form of the Nāga-rāja (dragon king), with the head of a crocodile and the mouth facing the sky.
The lower jaw touches the ground, thunder roars from the mouth, and mist billows out. Lightning flashes from the tongue, and the sun and moon eyes glare.
The burning headdress of black snakes flutters in the sky, wearing clothes made of the skin of a black turtle, and sitting on a golden turtle cushion made of a Mahā-kacchapa (great turtle).
Dark blue mist thickens and billows around the body, holding a snake lasso in the right hand and a disease bag in the left hand, making all the powerful Nāgas and earth deities into servants.
In the heart of the main deity, who is surrounded by the retinue of the eight great Nāgas, is the syllable ཕེཿ (pheḥ), from which rays of light emanate, inviting and merging the wisdom being who is identical to oneself.
Oṃ pheṃ laṃ hūṃ! Homage to the Three Jewels and...

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་བ་གསུམ། །འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་བདེན་པའི་མཐུས། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་དང་འདིར་གནས་ཀླུ་གཉན་རྣམས། །སྦལ་པ་འདི་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཁུག །ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གསུམ་མམ་བདུན། དེ་ནས་རྡོ་ལེབ་འོག་ནས་དུག་ཤིང་རིགས། །ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མེ་བུས་ནས། །རྡོ་ལེབ་གོང་ལ་དྲོས་ཙམ་བྱ། །སྦལ་པ་འཚིག་པར་བྱར་ནི་མི་རུང་ངོ་། །ཨོཾ་ནཱ་ག་གྲུ་ནཱ་ག་གྲུ །དྲག་པོར་མགོ་ལ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ། པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ། པྲ་ཏ་ཡ། པྲ་ཏ་ཡ། ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བྷེ་ཤ་ཡ། བྷ་རི་ཤ་ཡ། བྷ་རི་ཤ་ཡ། ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ། ཨུ་ཤི་ཤ་ཡ། ཨུ་
51-43-25a
ཤ་ཡ། ཨུ་ཤ་ཡ། ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་པོར་ཕོབ་ཕོབ། ཅེས་པ་བརྒྱ་ཡན་གང་འགྲུབ་བཟླས་བྱས་ལ། །སེང་ལྡེང་ཕུར་པས་སྦལ་པར་ཁྲག་གཏིག་གོ །ཆར་གཡོག་པ་འམ་རང་ཉིད་གཅེར་བུར་བུད། །མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་ནང་དུ་སྦལ་འགྲོས་བྱ། །མ་གྲུབ་ན་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ཀྱང་རུང་། །ཞག་གཅིག་མི་འགྱང་ཆར་དྲག་འབབ་པ་ཡིན། །དྲག་ལས་ཆེ་བས་ཐོག་མདའ་འོང་དོགས་པས། །སྤྱི་བོར་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་སྟེང་། །ཤཱཀ་ཐུབ་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་བཞུགས་པར་བསྒོམ། །རྐང་ཞབས་གཡུ་ཡི་གྲོད་པ་མནན་པར་བསྒོམ། །སྔགས་འདི་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆོག །ནི་ནཱ་ག་ཛ་མུན་ཏི་ཨཱཿ ཐོག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲན་པས་ཆོག་པའོ། ༈ །ཐན་ཆེན་རབ་འབར་ཅི་བྱས་ཆར་མེད་ན། ཁམ་སའི་བྲུབ་ཁུང་ཁ་ཆོད་བཅས་པ་བྱ། །དེ་ནང་བག་ཟན་དག་ལས་གླུ་གཟུགས་བྱ། །ནང་དུ་ཀླུ་ཡི་སྔགས་དང་ས་བོན་བཅུག །ཡུངས་དཀར་ཡུངས་ནག་ཟངས་ལྕགས་ཕྱེ་མ་དང་། །ཏིལ་ནག་ལུང་ཏང་ཙེ་ཡི་འབྲས་བུ་དང་། །ཀེ་ཚེ་རྣམས་ནི་བསྲེས་ཏེ་སྣོད་དུ་བཞག །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་ངོ་བོ་ཡི་དམ་ལྷ་ཉིད་ལ། །རྣམ་པ་ཁྲོཾ་ལས་གནམ་ལྕགས་བྱ་ཁྱུང་ནི། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་གཤོག་རྡོ་རྗེའི་རྭ། །ནོར་བུས་དབུ་བརྒྱན་སྐུ་ཡིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ། །ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ཁྲོཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས། །རང་འདྲའི་ཁྱུང་ཚོགས་ཆར་བབ་རང་ལ་ཐིམ། །ཨེཿ དུག་གསུམ་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་བཙོན་ཁང་ནི། །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་རི་རབ་ཙམ་གྱི་ནང་། །ཕུཿལས་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་
51-43-25b
མངོན་སུམ་གསལ། །ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་གསང་བའི་བདག །རྟ་མགྲིན་པད་འབྱུང་བྱ་ཁྱུང་བདེན་པའི་མཐུས། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྲུབ་ཁུང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་ཁུག །ཏཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གསུམ་མམ་བདུན་བརྗོད་དེ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །ཧོཿ ཉོན་ཅིག་སྟོང་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་ཀླུ་གཉན་རྣམས། །ངས་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆར་འབེབ་པ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་ཀྱང་མ་ཕེབས་པས། ཁྱེད་རྣམས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། །ད་ནི་དམ་ཚིག་ཆད་པས་སྡིགས་པ་ཡིན། །ང་ནི་མ་ལན་ཆར་པ་ད་ལྟ་ཕོབ། །ཆར་མ་ཕབ་ན་ཁྱེ

【现代汉语翻译】
三根本。
以文殊那伽罗刹的真实力，
三千世界和此地之龙神，
立即聚集到这只青蛙身上。
那伽拉匝萨玛雅匝 吽 榜 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍或七遍。然后从石板下取出有毒的树木，
用带刺的柴火加热，
在石板上稍微加热。
但不要把青蛙烧焦。
嗡 那伽 卓 那伽 卓（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
猛烈地击打头部，
进入！进入！
给予！给予！
降临！降临！
充满！充满！
闪耀！闪耀！
闪耀！闪耀！
龙！龙！猛烈地击打！击打！念诵一百遍以上，越多越好。
用檀香木橛刺青蛙，滴血。
遮盖雨具或自己赤身裸体。
在湖或泉水中模仿青蛙的动作。
如果无法做到，用意念进行也可以。
不用过一天，就会下大雨。
由于威力过大，可能会有冰雹。
观想头顶上方有千辐金轮，
其中安住着释迦牟尼佛和千尊佛。
观想脚下踩着绿松石腹部。
念诵此咒七遍或二十一遍即可。
呢 那伽 匝门迪 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）忆念雷电咒王即可。
如果遇到大旱，无论做什么都不下雨，
就做一个封闭的土坑。
在里面用糌粑制作龙的形象。
在里面放入龙的咒语和种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
将白芥子、黑芥子、铜铁粉末，
黑芝麻、龙胆草的果实，
和藏红花混合后放在容器中。
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自己观想为本尊，
形象为从 种字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）化现的铁喙金翅鸟，
深蓝色，有金刚喙、金刚翅膀和金刚角，
用珍宝装饰头部，身体遍布天空。
心间有 种字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），发出光芒，
化现出无数金翅鸟降下雨水，融入自身。
唉！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）由三毒形成的监狱，
是三角形的深蓝色，如须弥山般大小，
从 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中清晰地显现出所有的龙神。
皈依三宝和秘密主，
以马头明王、莲花生大士、金翅鸟的真实力，
将三千世界的所有龙神，
聚集到土坑中的形象上。
达吉 吽 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 匝 吽 榜 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵三遍或七遍，然后这样说：
霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）听着，三千世界的龙神们！
我为了利益众生而降雨，
即使按照佛的教导去做，雨也没有降下来，
因为你们违背了佛的教导。
现在因为违背誓言而进行惩罚。
我命令你们现在就降下雨水！
如果不降雨，你们...

【English Translation】
The Three Roots.
By the power of the truth of Manjushri Nagaraja,
May all the Nagas and Nyen spirits dwelling in the three thousand worlds and here,
Gather into this frog right now.
Naga Raja Samaya JAH HUM BAM HOH! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Recite three or seven times. Then, from under the stone slab, take out poisonous trees,
Heat them with thorny firewood,
Warm the stone slab slightly.
But it is not permissible to burn the frog.
Om Naga Dru Naga Dru (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning).
Forcefully strike the head,
Enter! Enter!
Give! Give!
Descend! Descend!
Fill! Fill!
Shine! Shine!
Shine! Shine!
Naga! Naga! Strike forcefully! Strike! Recite this as many times as possible, at least a hundred times.
Pierce the frog with a sandalwood stake, dripping blood.
Cover yourself with rain gear or be naked.
Imitate the movements of a frog in a lake or spring.
If you cannot do it physically, doing it mentally is also fine.
Before a day passes, there will be heavy rain.
Because of the great power, there is a risk of hail.
Visualize a thousand-spoked golden wheel above your head,
In which reside Shakyamuni Buddha and a thousand Buddhas.
Visualize stepping on a turquoise belly with your feet.
Recite this mantra seven or twenty-one times.
Ni Naga Jamunti Ah! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Remembering the King of Lightning Mantras is sufficient.
If there is a great drought and no rain comes no matter what you do,
Make a closed pit in the ground.
Inside, make an image of a Naga from tsampa.
Place the Naga's mantra and seed syllable (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) inside.
Mix white mustard, black mustard, copper and iron powder,
Black sesame seeds, the fruits of Lungtangtse,
And saffron, and place them in a container.
HUM! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Visualize yourself as the Yidam deity,
In the form of a Garuda made of iron from the sky, transformed from the seed syllable KHROM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning),
Dark blue, with a vajra beak, vajra wings, and vajra horns,
Adorned with jewels on the head, the body pervading the sky.
At the heart is the seed syllable KHROM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning), emitting rays of light,
Emanating countless Garudas raining down and dissolving into oneself.
EH! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) The prison made of the three poisons,
Is a triangular dark blue, the size of Mount Meru,
From PHUH! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) all the Nagas and Nyen spirits are clearly manifested.
Homage to the Three Jewels and the Lord of Secrets,
By the power of the truth of Hayagriva, Padmasambhava, and Garuda,
Gather all the Nagas and Nyen spirits of the three thousand worlds,
Into the image in the pit.
TAKI HUM JAH! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) JAH HUM BAM HOH! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Recite three or seven times, and then say this:
HOH! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) Listen, Nagas and Nyen spirits of the three thousand worlds!
I am causing rain to fall for the benefit of beings,
Even though I have acted according to the Buddha's teachings, the rain has not come,
Because you have transgressed the Buddha's teachings.
Now, because you have broken your vows, I am threatening you.
I command you to send down rain now!
If you do not send rain, you...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཅག་བརླག་པར་འགྱུར། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཐུན་བྲབ་སྔགས་འདི་བཟླ། ཕོབ་ཕོབ༔ ཤར་ཤར༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ ཙ་རཱ་ག་ནཱ༔ ཕོབ་ཏུ་དྲག༔ ཡ་ཏ་པ༔ ཡ་ཤ་རི་བྷ༔ ཕཊ་ཧཱུྃ༔ ཙ་རཱ་ག་ནཱ༔ ལེ་ལེ་པ་དུམ༔ ལེ་ལེ་ག་ནཱ༔ ཧཱུྃ་ལ་ཀཱ་ག་ནཱ་ཨོཾ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག༔ མགོ་ལ་དྲག་པོ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ སུ་པྲ་ཏ་ཐཱ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་བར་དུ་བཟླས་ཤིང་གཟིར། །དེ་ཡིས་དྲག་ཆར་མྱུར་དུ་འབབ་པར་ངེས། །ཨུས་ཐུག་མ་གཏོགས་གནད་འབེབ་བྱ་མི་རུང་། །གནད་འབེབ་སྔ་ན་རང་ལ་
51-43-26a
རྐྱེན་ཁ་འོང་། །ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་གནོད་ཅིང་ཉེས་པའང་ཆེ། །དེ་ཕྱིར་གནད་འབེབ་རྒྱབ་མ་འདི་གཉིས་ནི། །ཤེས་པར་བྱ་ཡི་ལག་ཏུ་མི་བླང་གསུངས། ༈ །དེ་ནས་ཆར་པ་བབས་ནི་བྱུང་ཙ་ན། །ད་རུང་ཆར་པ་མང་དུ་བབ་འདོད་ན། །དྲག་འབོད་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་གཉིས་ཀ་སྐྱུར། །སྔ་དྲོའི་ཞི་འབོད་དེ་ལ་སྔ་དྲོ་དང་། །དགོང་མོ་ཉིན་ཕྱེད་ཐུན་བཞིར་འབད་བྱས་ཤིང་། །ཀླུ་གཏོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་མང་དུ་བྱ། །དེ་འདྲ་བྱས་ན་ཞག་འགའ་བསྡད་ཀྱང་རུང་། །དྲག་འབོད་སྔར་མུས་བབས་ན་བྱེད་མི་རུང་། །གལ་ཏེ་བྱས་ན་རང་ལ་རྐྱེན་ངན་འོང་། །གཡག་ཆད་རྔ་མ་མ་རྫི་ཞེས་པའི་དོན། །གཡུལ་ཚོད་བཟུང་ལྟར་ཚོད་འཛིན་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ཆར་པས་ཚིམས་པར་གྱུར་པ་དང་། ༈ །དེ་ནས་དྲག་ལས་བྱས་པ་གསོ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སྐུ་སྟོད་གཟུགས་ཁམས་སྐུ་སྨད་འདོད་ཁམས་ཁྱབ། །རིགས་བདག་དབུ་བརྒྱན་དར་དང་རཏྣས་བརྒྱན། །པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་བཞུགས། །རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ། །གཡོན་པས་པད་དཀར་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿ ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་མཐིལ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །འོ་མ་ལྟ་བུ་གང་གཱའི་རྒྱུན་བཞིན་འབབ། །ཀླུ་དང་ས་བདག་གཉན་དང་ཡུལ་ལྷ་ཀུན། །བདུད་རྩི་འཐུང་ཞིང་ཁྲུས་བྱས་རྩེད་མོ་རྩེ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་རྨས་འགྲམས་ཐམས་ཅད་སོས། །སྔར་
51-43-26b
བས་བཀྲག་མདངས་ཆེ་ཞིང་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས། །བདག་ལ་དད་གུས་ཕྱག་འཚལ་བསྐོར་བ་བྱེད། །ཀུན་ཀྱང་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་འུར་འུར་འདོན་པར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཕྲེང་སྐོར་ཙམ་ཞིག་འདོན་ཞིང་བྱམས་པ་བསྒོམ། རང་གིས་དབུགས་གཅིག་ཕར་ལ་བཏང་བ་ཡིས། །རང་གི་བདེ་སྐྱིད་བསོད་ནམས་དགེ་རྩ་རྣམས། །ཀླུ་དང་ས་བདག་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། ཁོང་རྣམས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། །རང་གིས་དབུགས་གཅིག་ཚུར་ལ་རྔུབ་པ་ཡིས། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སྡིག་སྒྲིབ

【现代汉语翻译】
现在我们就要毁灭了！念诵三次，然后拍手念诵这个咒语：ཕོབ་ཕོབ༔ ཤར་ཤར༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ ཙ་རཱ་ག་ནཱ༔ ཕོབ་ཏུ་དྲག༔ ཡ་ཏ་པ༔ ཡ་ཤ་རི་བྷ༔ ཕཊ་ཧཱུྃ༔ ཙ་རཱ་ག་ནཱ༔ ལེ་ལེ་པ་དུམ༔ ལེ་ལེ་ག་ནཱ༔ ཧཱུྃ་ལ་ཀཱ་ག་ནཱ་ཨོཾ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག༔ མགོ་ལ་དྲག་པོ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ སུ་པྲ་ཏ་ཐཱ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔ （音译，无实际意义）
日夜不停地念诵并压制，这样肯定会迅速下起大雨。除非万不得已，否则不要轻易使用。过早使用会给自己带来不幸，还会伤害神灵和鬼怪，造成巨大的危害。因此，不要轻易使用这两种压制方法，要了解它们，但不要轻易使用。
然后，如果真的下雨了，还想让雨下得更大，那就放弃猛烈的祈雨方式，采取温和与猛烈相结合的方式。早上进行温和的祈雨，下午和午夜分四个时段努力祈祷，并供奉龙族朵玛（一种祭品）等等。这样做，即使持续几天也没关系。如果已经开始下大雨，就不要再使用猛烈的祈雨方式，否则会给自己带来不幸，就像‘牦牛断了尾巴，牧人却不知道’一样，要像控制战场一样控制祈雨的程度，这一点非常重要。就这样，当雨水充足时。
接下来，是恢复之前猛烈行为的方法：ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字，表示慈悲）观想自己瞬间变成大慈大悲观世音菩萨的身相，上半身位于色界，下半身遍布欲界。头戴五佛冠，以丝绸和珍宝装饰。在白莲花和月亮座垫上，半跏趺坐。用鹿皮遮盖左乳，左手持白色莲花的茎于胸前。原本无二无别的誓言与智慧，其心髓是ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字，表示慈悲）。右手施予胜施印，从掌心流出甘露，像牛奶一样，像恒河一样流淌。龙族、地神、凶猛的神灵和地方神，都畅饮甘露，沐浴嬉戏，疾病、痛苦、创伤和瘀伤全部痊愈，比以前更加容光焕发，力量增强。他们对我充满虔诚和敬意，向我顶礼膜拜，绕我而行。所有众生都生起慈爱和怜悯之心，大声念诵六字真言：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ， 嗡 嘛呢 呗美 吽）。念诵一圈念珠，并修持慈爱之心。自己呼出一口气，将自己的幸福、功德和善根，轻轻地融入龙族和地神之中，使他们充满幸福和快乐。自己吸入一口气，将所有龙族、凶猛的神灵、地神和地方神的疾病、痛苦和罪障全部吸入。

【English Translation】
Now we are about to be destroyed! Recite three times, then clap your hands and recite this mantra: ཕོབ་ཕོབ༔ ཤར་ཤར༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཕྲོམ་ཕྲོམ༔ ཙ་རཱ་ག་ནཱ༔ ཕོབ་ཏུ་དྲག༔ ཡ་ཏ་པ༔ ཡ་ཤ་རི་བྷ༔ ཕཊ་ཧཱུྃ༔ ཙ་རཱ་ག་ནཱ༔ ལེ་ལེ་པ་དུམ༔ ལེ་ལེ་ག་ནཱ༔ ཧཱུྃ་ལ་ཀཱ་ག་ནཱ་ཨོཾ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག༔ མགོ་ལ་དྲག་པོ་ཐུན་ཁྲག་ཕོབ༔ སུ་པྲ་ཏ་ཐཱ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ བྷ་རི་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ༔ ནཱ་ག་ནཱ་ག་དྲག་ཏུ་ཕོབ་ཕོབ༔ (Transliteration, no actual meaning)
Recite and suppress day and night, and it is certain that heavy rain will fall quickly. Unless absolutely necessary, do not use it lightly. Using it too early will bring misfortune to yourself, and it will also harm the gods and ghosts, causing great harm. Therefore, do not easily use these two suppression methods, understand them, but do not easily use them.
Then, if it really rains and you still want it to rain more, then abandon the fierce rain-calling method and adopt a combination of gentle and fierce methods. Perform gentle rain-calling in the morning, and work hard to pray in four periods in the afternoon and midnight, and offer Naga Torma (a kind of offering) and so on. If you do this, it doesn't matter even if it lasts for a few days. If it has already started to rain heavily, do not use the fierce rain-calling method again, otherwise it will bring misfortune to yourself, just like 'the yak breaks its tail, but the herder doesn't know', it is very important to control the degree of rain-calling like controlling the battlefield. In this way, when the rain is sufficient.
Next, is the method of restoring the previous fierce actions:ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, meaning compassion) Visualize yourself instantly transforming into the form of the Great Compassionate Avalokiteśvara, the upper body is in the Form Realm, and the lower body covers the Desire Realm. Wearing a five-Buddha crown, decorated with silk and jewels. On a white lotus and moon cushion, sit in a half-lotus posture. Cover the left breast with deerskin, and hold the stem of a white lotus in the left hand in front of the chest. Originally inseparable vow and wisdom, its essence is ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, seed syllable, meaning compassion). The right hand gives the supreme giving mudra, and nectar flows from the palm, like milk, flowing like the Ganges. The Nagas, earth gods, fierce spirits, and local gods all drink the nectar, bathe and play, and all diseases, pains, wounds, and bruises are healed, becoming more radiant and powerful than before. They are full of devotion and respect for me, prostrate and circumambulate me. All beings generate love and compassion, and loudly recite the six-character mantra: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, Om Mani Padme Hum). Recite a circle of rosary beads and cultivate loving-kindness. Exhale a breath, gently merging your happiness, merit, and virtues into the Nagas and earth gods, making them full of happiness and joy. Inhale a breath, inhaling all the diseases, pains, and sins of all the Nagas, fierce spirits, earth gods, and local gods.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅི་ཡོད་པ། །བདག་ལ་ཐིམས་པས་བདག་གི་བཀྲག་མདངས་རྒྱས། ཁོང་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་གྱུར། །དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བསྒོམ་ཞིང་། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང་། །དེ་རྒྱུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །རྒྱུ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཡུལ་ལྷ་རྣམས། །ཚེ་སྔོན་ཕ་མ་ཡིན་སྙམ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །
༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག
༈ དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ནི། །རྒྱས་པར་གྲུབ་ན་
51-43-27a
ཀླུ་མཆོད་གཞུང་ལྟར་བྱ། །འབྲིང་དུ་ཀླུ་རིགས་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ། །སོ་སོའི་གཏོར་ཆོག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་འབུལ། །བསང་དང་ཀླུ་གཏོར་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་བསྟུན། །ཀླུ་ཡི་བསང་ཡིག་ཁོ་བོས་བྱས་པ་འདོན། །བསྡུ་ན་དཀར་གཏོར་ཆེ་ལེགས་གཉིས་བཤམས་ལ། །འོ་མ་ཀླུ་སྨན་བྲན་ནས་གཏང་རག་གཏང་། བྷྲཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་གཉིས་ཀྱི་ནང་། ཁཾ། ཁཾ་ལས་དཀར་གསུམ་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་གཉིས། །ཡིད་མཐུན་ལོངས་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་པ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་དང་། །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེ་གདོལ་པའི་རིགས། །གཉན་དང་མཚོ་སྨན་ཀླུ་བདུད་ཀླུ་ཡི་བཙན། །སྟོང་གསུམ་ཁམས་དང་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་འདིར་གནས་ཀླུ་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ། །སྔར་བྱས་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་འདི་འབུལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ནཱ་ག་ཀཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ཨཥྚ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ༴ སརྦ་ནཱ་ག་ཨི་དཾ༴ གཞན་ཡང་གཉན་དང་ས་བདག་ཡུལ་གྱི་ལྷ། །སྡེ་བརྒྱད་བརྟན་མ་དགེ་བསྙེན་མགུར་ལྷའི་ཚོགས། ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིར་གནས་པའི་གཞི་བདག་ལ། །སྔར་བྱས་ལས་ཀྱི་གཏང་རག་འདི་འབུལ་ལོ། །འཁོར་བཅས་
51-43-27b
མ་ལུས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་བྱུང་བའི་དུས། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོས་ཁྱུང་གི་སྒོ་ང་བརྐུས། །བྱ་ཁྱུང་ཁྲོས་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་འཇུམས། །གཙུག་ན་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་ནག་འབར་བ་ཡི། །མགོ་ནས་བཟུང་སྟེ་རི་རབ་རྩེ་ན་ཁྱེར། །དེ་ཚེ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །ཀླུ་དང་ཁྱུང་གཉིས་འཁྲུགས་པ་བསྡུམ་པར་མཛད། །ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དེ། །སྒོ་ང་བརྐུས་པའི་ཆལ་དང

【现代汉语翻译】
什么存在？当它融入我时，我的光彩增强。愿他们远离一切痛苦。专注于此目标约二十一次，（并理解）一切法皆由因缘而生。如来已宣说此因缘，以及此因缘的止息。大沙门如是说。不做任何恶事，行持圆满的善行，完全调伏自心。这是佛陀的教法。以自身为榜样，不要伤害他人。’如此说后，龙族、地神和地方神灵，观想他们如同前世的父母般，生起慈悲心。
此后，应进行后续仪式。如果条件允许，则按照龙族供养仪轨进行。如果条件一般，则向所有龙族护法神，按照各自的朵玛仪轨供养朵玛。熏香和龙族朵玛的供养，应根据情况选择繁简仪轨。念诵我所作的龙族熏香文。如果选择简略仪轨，则摆设白色朵玛和吉祥朵玛，洒上牛奶和龙药，进行酬谢。嗡 班匝 班匝拉 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，金刚）。从班匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚）中，两个珍宝容器出现。康。从康中，出现两个以白三物庄严的朵玛。如意受用，等同虚空之广。色香味触，圆满具足。以嗡 阿 吽转化为无漏甘露。黑龙魔、八大龙王，以及国王种姓、吠舍种姓、婆罗门种姓、旃陀罗种姓。年神、海神、龙魔、龙之暴君。三千世界之龙族，以及所有龙族，特别是居住于此地的所有龙族。供养此先前所作之业的酬谢。愿一切无余皆欢喜满足！嗡 纳嘎 卡拉 伊当 巴林达 卡卡卡嘿。嗡 纳嘎 惹匝 阿什塔 萨巴热瓦拉 伊当。萨瓦 纳嘎 伊当。此外，还有年神、地神、地方神灵，八部众、坚牢母、善宿、古鲁神众。特别是居住于此地的地神。供养此先前所作之业的酬谢。愿一切眷属无余皆欢喜满足！嗡 萨瓦 洛嘎 巴拉 布弥巴地 萨巴热瓦拉 伊当 巴林达 卡卡卡嘿。阿甘开始，夏达 普拉底扎 梭哈。吽。在最初的劫初之时，龙王偷走了鹏鸟的蛋。鹏鸟愤怒，潜入大海深处。头顶燃烧着珍贵的黑蛇，抓住它的头，带到须弥山顶。那时，释迦牟尼佛平息了龙族和鹏鸟之间的争斗。龙王头顶的珍宝，是偷蛋的赔偿。

【English Translation】
What exists? When it merges into me, my radiance increases. May they be free from all suffering. Meditate on this goal for about twenty-one times, (and understand) that all dharmas arise from causes. The Tathagata has spoken of this cause, and the cessation of this cause. The Great Shramana has said thus. Do no evil, practice perfect virtue, completely subdue your own mind. This is the teaching of the Buddha. Take yourself as an example, do not harm others.' Having said this, the nagas, earth deities, and local deities, contemplate them as if they were your parents in previous lives, and generate compassion.
Thereafter, the subsequent ritual should be performed. If conditions permit, then perform the Naga offering ritual according to the text. If conditions are average, then offer tormas to all Naga Dharma protectors, according to their respective torma rituals. The offering of incense and Naga tormas should be chosen according to the circumstances, whether elaborate or concise. Recite the Naga incense text that I have composed. If a concise ritual is chosen, then set out white tormas and auspicious tormas, sprinkle milk and Naga medicine, and offer gratitude. OM BHRAM. From BHRAM, two supreme jewel containers appear. KHAM. From KHAM, two tormas adorned with the three white substances appear. Wish-fulfilling enjoyment, equal to the extent of space. Color, smell, taste, and potency, perfectly complete. Transform into uncontaminated nectar with OM AH HUM. The black Naga demon, the eight great Naga kings, and the kingly caste, the merchant caste, the Brahmin caste, the Chandal caste. The Nyan spirits, sea goddesses, Naga demons, Naga tyrants. The nagas of the three thousand worlds, and all nagas, especially all nagas residing in this place. Offer this gratitude for previous deeds. May all without exception be pleased and satisfied! OM NAGA KALA IDAM BALIMTA KAKA KAHI. OM NAGA RAZA ASHTA SAPARIWARA IDAM. SARVA NAGA IDAM. Furthermore, the Nyan spirits, earth deities, local deities, the eight classes of gods and demons, the Tenma goddesses, the virtuous friends, and the Gur deities. Especially the earth deities residing in this place. Offer this gratitude for previous deeds. May all retinues without exception be pleased and satisfied! OM SARVA LOKA PALA BHUMI PATI SAPARIWARA IDAM BALINTA KAKA KAHI. Argham, etc., Shabda Pratitza Svaha. HUM. In the beginning of the first kalpa, the Naga king stole the egg of the Garuda. The Garuda became angry and plunged into the depths of the ocean. With a precious black snake burning on its head, it seized its head and carried it to the summit of Mount Meru. At that time, Shakyamuni Buddha pacified the conflict between the nagas and the Garudas. The jewel on the head of the Naga king was compensation for stealing the egg.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྟོང་ལ་འཇལ། །དང་པོ་འཁོན་ཡང་ཐ་མར་འདུམས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་དང་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཀུན། །འཁོན་པ་བསྡུམས་ལ་འགྲས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། །ཕོག་ཐུག་འགྲམས་འཁྲུགས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །རྩི་སྨན་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ག་རུ་ཊཿསྟེ་གསེར་མིག་འཁྱིལ་བ་དང་། །ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དུང་གཙུག་བྱ་བ་གཉིས། །དང་པོ་འཁོན་ཡང་ཐ་མར་འདུམས་པ་ལྟར། །བདག་དང་ཀླུ་གཉན་འཁོན་པ་དེ་རིང་བསྡུམ། །ཕོག་ཐུག་འགྲམས་འཁྲུགས་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །རྩི་སྨན་དཀར་གསུམ་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་འབུལ། །སྔོ་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཨ་ཤྭ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཀླུ་ནི་ཤངྐ་རུ་ར་བྱ་བ་གཉིས། །དང་པོ་འཁོན་ཡང་ཐ་མ་འདུམ་པ་ལྟར། །བདག་དང་ཀླུ་གཉན༴ ། 
51-43-28a
ཕོག་ཐུག༴ །རྩི་སྨན༴ །རྒྱ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མ་ཏ་ཞེས་བྱ་དང་། །འཛམ་གླིང་བརྟན་པ་ཞེས་བྱའི་ཀླུ་རྒྱལ་གཉིས། །དང་པོ༴ །བདག་དང་༴ །ཕོག༴ །རྩི་སྨན༴ །རྒྱལ་པོ་དྷར་མ་ཨ་ཤྭ་ཞེས་བྱ་དང་། །ཀླུ་ནི་སྲིད་པའི་ཁང་བརྟེན་བྱ་བ་གཉིས། །དང་པོ༴ །བདག༴ །ཕོག༴ །རྩི༴ །སྲིད་པའི་ཀླུ་གླང་བཙན་བཙུན་བྱ་བ་དང་། །མཁའ་ལྡིང་ཐོགས་མེད་འཇིག་བྱེད་བྱ་བ་གཉིས། །དང་པོ༴ ། བདག༴ །ཕོག༴ །རྩི༴ །སྔོན་ཚེ་སྲིད་པའི་དཔེ་དང་ལུང་བཞིན་དུ། །བདག་དང་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་འཁོན་པ་བསྡུམ། །རྨས་འགྲམས་ཉམས་པ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་གསོ། །ཤེལ་ཚིགས་འབྲུ་སྣ་དར་ཚོན་ཆལ་དུ་འཇལ། །བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་ནི། །འབྲུ་སྨན་རིན་ཆེན་ཀླུ་ཡི་གཟུངས་སྔགས་བཅས། །མི་ཟད་འདོད་དགུ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཀླུ་ཡི་ནོར་ཚབ་ས་ཡི་བཅུད་དུ་འབུལ། །ཟངས་རྫ་བག་ཟན་ལས་བྱས་གླང་བུ་ནི། །དངུལ་ཆུ་ཀླུ་སྨན་རིན་ཆེན་སྔགས་ཀྱིས་བཀང་། །ཀླུ་རྣམས་མི་ཟད་ཡུན་གྱི་གཏེར་དུ་འབུལ། །འདི་ལྟར་འཇལ་འདུམས་ལེགས་པར་བྱས་ཟིན་གྱིས། །ཕྱིན་ཆད་འཁོན་སེམས་གདུག་པའི་སེམས་སྤོངས་ལ། །ཕ་བུ་སྤུན་ཟླ་ཤག་རོགས་ཇི་བཞིན་དུ། །བདག་ལ་རྟག་ཏུ་ཁ་འཛིན་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའིཕྲིན་ལས་གྲུབ་
51-43-28b
པར་མཛོད། །དེ་ནས་འོ་མ་ཆུ་དཀར་མང་བྱ་ལ། །ནང་དུ་ཀླུ་སྨན་ཕྱེ་མ་བཏབ་པར་བྱ། །ཡོད་ན་ཡུངས་དཀར་གཙང་མ་ཅུང་ཟད་བླུག །སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་ལ་ཕུ་བཏབ་སྟེ། །ཆུ་མིག་གཡས་གཡོན་དྲག་ལས་གར་བྱས་སར། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཤིང་ལོས་བྲན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དུན་ཏི་མི་ལི་མི་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཡིས་བཀྲ་ཤིས་ཀླུ་དང་འདུམ་བྱས་འགྱུར། །གླང་བུ་དང་ནི་བུམ་གཏེར་ཡོད་ན་ནི། །དེ་ཡི་ཉེ་ལོགས་གང་བདེར་སྦས་ལ་བཞག །དམར་རྟ་གང་སྦས་ཐམས་ཅད་ཚུར་ལ་བླང་། །དེ་ཞོར་གཏང་རག་འོ་མ་ཀླུ་སྨན་རྣམས། །གཏོར་ཆུ་དག་ཀྱང་ཀུན་ལ་བཀྲམ་པར་བྱ། །སྦལ་བ་བསྲ

【现代汉语翻译】
犹如最初争执最终和解，我与龙族、土地神等一切，化解仇恨，消除所有争端，忏悔一切冲突伤害。奉献白净三物精华甘露祭品。
嘎汝达（藏文：ག་རུ་ཊཿ，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：金翅鸟），即金眼盘旋者，与龙王名为白螺顶者，犹如最初争执最终和解，我与龙族、土地神今日和解仇恨，忏悔一切冲突伤害。奉献草药、白净三物精华朵玛。
青稞王名为阿湿缚（藏文：ཨ་ཤྭ་，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：ashva，汉语字面意思：马），与龙名为商卡汝汝者，犹如最初争执最终和解，我与龙族、土地神……忏悔一切冲突伤害。奉献草药……
汉地王名为玛达，与名为赡洲稳固的龙王，犹如最初……我与……忏悔……草药……
国王达玛阿湿缚（藏文：ཨ་ཤྭ་，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：ashva，汉语字面意思：马），与龙名为存在之基者，犹如最初……我……忏悔……草药……
名为存在之龙坚固者，与名为无碍摧毁者的空行母，犹如最初……我……忏悔……草药……
如昔日存在之典籍与教言所说，我与龙族、土地神化解仇恨，以甘露妙药疗愈创伤，以宝石饰品、谷物、丝绸等物作为补偿。
嗡 班匝儿 萨埵 吽（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）从种子字班匝儿 萨埵 吽（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出珍宝宝藏之瓶，内含谷物、药物、珍宝、龙族陀罗尼咒语，祈愿其成为取之不尽、用之不竭的如意宝藏，奉献龙族作为财富的替代，作为大地的精华。
以铜、陶、糌粑制成小牛，内装银水、龙药、珍宝、咒语，作为龙族永恒不竭的宝藏而供奉。
如此供奉和解圆满完成后，从此舍弃仇恨和恶毒之心，如父子、兄弟、亲友一般，请诸位永远支持和帮助我，莫违背持明者、胜者的教令，助我瑜伽士成就所托之事。
之后，在大量牛奶清水中，加入龙药粉末，若有，可加入少量洁净的白芥子，念诵此咒一百零八遍并吹气，在泉眼左右及作恶之处，用木勺遍洒。
嗡 索 扎 德 叉 班匝儿 顿 德 弥 勒 弥 勒 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དུན་ཏི་མི་ལི་མི་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།）以此便能吉祥地与龙族和解。若有小牛和宝瓶，则将其埋藏在附近合适的地方，所有埋藏的红色物品都取回，同时将牛奶龙药等供品和水洒向各处，不要杀害青蛙。

【English Translation】
Just as initial conflicts eventually lead to reconciliation, may I and all the Nagas (龙族), local deities, etc., resolve our animosity, eliminate all disputes, and confess all conflicts and injuries. I offer the essence of white and pure substances as a nectar offering.
Garuda (藏文：ག་རུ་ཊཿ，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：Golden-winged bird), the one with golden eyes swirling, and the Naga King named White Conch Crest, just as initial conflicts eventually lead to reconciliation, may I and the Nagas and local deities reconcile our animosity today, confess all conflicts and injuries. I offer herbal medicines and the essence of white and pure substances as a Torma.
The King of Green Barley named Ashva (藏文：ཨ་ཤྭ་，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：ashva，汉语字面意思：Horse), and the Naga named Shankharuru, just as initial conflicts eventually lead to reconciliation, may I and the Nagas and local deities... confess all conflicts and injuries. I offer herbal medicines...
The King of China named Mata, and the Naga King named Steadfast Jambudvipa, just as initial... I and... confess... herbal medicines...
The King Dharma Ashva (藏文：ཨ་ཤྭ་，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：ashva，汉语字面意思：Horse), and the Naga named Foundation of Existence, just as initial... I... confess... herbal medicines...
The Naga of Existence named Strong and Noble, and the Dakini named Unobstructed Destroyer, just as initial... I... confess... herbal medicines...
As stated in the ancient texts and teachings of existence, may I and the Nagas and local deities resolve our animosity, and heal the wounds with nectar medicines. I offer gemstones, grains, silks, and other items as compensation.
Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) From the seed syllable Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a vase of precious treasures, filled with grains, medicines, jewels, and Naga Dharani mantras. May it be blessed to become an inexhaustible and wish-fulfilling treasure, offered to the Nagas as a substitute for wealth, as the essence of the earth.
A small bull made of copper, clay, or Tsampa, filled with silver water, Naga medicines, jewels, and mantras, is offered as an eternal and inexhaustible treasure for the Nagas.
Having completed this offering and reconciliation perfectly, from now on, abandon hatred and malicious thoughts. Like father and son, brothers, and friends, may you always support and assist me. Do not transgress the commands of the Vidyadharas and Victors, and help me, the Yogi, to accomplish the entrusted tasks.
Then, add Naga medicine powder to a large amount of milk and clear water. If available, add a small amount of pure white mustard seeds. Recite this mantra one hundred and eight times and blow on it. Sprinkle it all over the spring, both left and right, and wherever harm has been done, using a wooden spoon.
Om Supratistha Vajra Dunti Mili Mili Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དུན་ཏི་མི་ལི་མི་ལི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།) By this, auspiciously reconcile with the Nagas. If there is a small bull and a treasure vase, bury them nearby in a convenient place. Take back all the buried red items. At the same time, distribute the milk, Naga medicines, and other offerings and water everywhere. Do not kill frogs.

--------------------------------------------------------------------------------

ེག་ཤོམ་གང་བྱས་ཐབ་ཁ་བཤིག །ཀླུ་སྨན་བཏབ་ཅིང་སྦལ་པའི་གཟུགས་རྣམས་བསྡུ། །དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། །ཨོཾ། དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དཔག་མེད་རྣམས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྱུང་གི་ཚོགས། །ཀླུ་བདུད་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །སོ་སོའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། །ཀླུ་དང་ས་བདག་ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་རྣམས། །སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་བདེ་བར་དེངས། །ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ སེ་གོལ་གཏོགས་ལ་ཐམས་ཅད་བྱེར་བར་བསྒོམ། ༈ །ཐོ་བསྒྱེལ་ཕུར་པ་ཐམས་ཅད་བཏོན་པར་བྱ། །ཆུ་མིག་སྟེང་དུ་ཁ་གབ་བཀབ་སོགས་བཤིག །རླུང་ལྷ་ཆར་བཀག་གནོད་བྱེད་མནན་པ་བཏོན། །
51-43-29a
ཚོན་སྐུད་བཀྲོལ་ལ་འདི་ལྟར་བཤགས་པ་བྱ། །རླུང་ལྷ་ལ་སོགས་གནོད་བྱེད་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་གིས་མནན་ཅིང་གཟིར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །རང་གི་ལུས་ལ་གནོད་པའི་དཔེ་ལོངས་ལ། །སེམས་ཅན་གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ད་ནི་ཐམས་ཅད་རང་རང་གནས་སུ་དེངས། །བཱ་ཡ་བེ་སརྦ་བིག་ནན་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ལིངྒ་རླུང་ཁར་ལན་གསུམ་གཡུག །དེ་ནས་གཟའ་ཀླུའི་གཟུགས་དང་སྦལ་པ་ཡང་། །ནང་གཞུག་ཤོག་དྲིལ་བླངས་ལ་འཚག་བྱ་ཞིང་། །རྒྱལ་ཐོའི་ཚ་ཚ་ཤོག་དྲིལ་འཚག་བྱའོ། །ལིངྒ་རྣམས་ཀྱང་འཚག་བྱ་རྗེས་སོར་མཁོ། །ཀླུ་གཟུགས་ཆུ་གནས་མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་སྦ། །ཤིང་ལོས་བཀབ་ལ་བྱ་ཁྱིས་མི་ལོན་བྱ། །སྦལ་གཟུགས་གཉིས་ལ་ཁྲག་ཐུན་འགོས་ཡོད་པས། །ཆུ་ལ་མི་འགྲོའི་བྲག་གསེབ་ས་ཕུག་སྦ། །ཀླུ་དང་གཞི་བདག་གཏོར་མ་དེ་རྣམས་ནི། །ད་རུང་བབ་འདོད་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་འབུལ། །དེ་ནས་མི་འབབ་འདོད་ན་གཙང་སར་འབུལ། །འབབ་འདོད་ཆུ་ཡི་མཚོ་ཆུང་དེ་གར་བསྐྱུར། །ཆད་འདོད་མཚོ་ཆུང་བཏང་ལ་མེད་པར་བྱ། །ཕུར་བུ་ཀུན་བཏོན་གྲལ་མལ་བཤིག་ཅིང་ཕྱགས། །ཀླུ་ཡི་བུམ་ཆུ་མཚོ་འམ་ཆུ་མིག་བླུག །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བུམ་ཆུ་དེ་ཡིས་ནི། །རང་དང་ཆར་གཡོག་ཁྲུས་བྱ་ཁོག་ཏུ་འཐུང་། །རང་གཞན་བསྡད་མལ་རྣམས་སུའང་གཏོར་བར་བྱ། ༈ །
༄། །བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ།
དེ་ནས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྩེ་གཅིག་བཏབ། །ན་མོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །པད་འབྱུང་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་ཆར་པ་ཕབ་
51-43-29b
པའི་དགེ་བ་འདིས། །མུ་གེའི་འཇིགས་པས་ཉེན་པའི་མི་རྣམས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཟང་ཟིང་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཚད་པས་གདུང་བའི་འབུ་སྲིན་སེམས་ཅན་ལ། །མི་འཇིགས་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཀླུ་དང་གཉན་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པར་འགྱུར་བར་ཤོག །བདག་དང་བདག་གི་ཆར་ག

【现代汉语翻译】
无论做了什么，都要拆除灶台。
供奉龙药，收集青蛙的形象。
然后进行后续仪式，进行供养和赞颂：
嗡！将实际陈设和意幻化现的无量供品，
供养给三族怙主（观世音菩萨，文殊菩萨，金刚手菩萨），忿怒十尊和琼鸟眷属，
以及龙魔、八大龙王等众。
恭敬地赞颂各自的功德。
忏悔所有遗漏、不足、错误和过失。
祈请智慧本尊返回各自的处所。
龙族、地神、地方神和土地神们，
愿你们各自安住在自己的处所。
那嘎ra 匝 萨巴热哇ra 班匝 穆！（藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：नाग राज सपरिवार वज्र मु，梵文罗马拟音：nāga rā ja sa pari vāra vajra mu，汉语字面意思：龙王及其眷属，金刚 穆）观想所有事物都消散。
将所有压制物和橛都拔出。
拆除泉眼上的覆盖物等。
解除对风神和雨水的禁锢，释放被压制的所有有害之物。
解开彩线，如下忏悔：
对于风神等所有有害之物，
我所施加的压制和折磨，在此坦白忏悔。
以我自身受损为例，
不要再去伤害其他众生。
现在，请你们都返回各自的处所。
巴亚 贝 萨瓦 比嘎南 嘎恰！（藏文：བཱ་ཡ་བེ་སརྦ་བིག་ནན་གཙྪ，梵文天城体：वाय बे सर्व विघ्नन गच्छ，梵文罗马拟音：vā ya be sarva vighnana gaccha，汉语字面意思：风神，遣除一切障碍，去吧！）念诵后，将替身朝风中抛三次。
然后，将星曜龙族的形象和青蛙，
放入纸卷中，进行过滤。
将胜幢的擦擦（小泥塔或佛像）和纸卷也进行过滤。
替身也要过滤，之后还有用。
将龙的形象放置在水域、湖泊或泉眼中。
用木板覆盖，防止鸟类和狗接触。
由于两只青蛙的形象可能带有血毒，
不要放入水中，而是藏在岩石缝隙或地洞中。
龙族和土地神的朵玛（食子），
如果希望降雨，就供奉在水中。
如果不希望降雨，就供奉在干净的地方。
如果希望降雨，就丢弃在小湖中。
如果不希望降雨，就丢弃在小湖中，使其消失。
拔出所有的橛，清理并打扫场地。
将龙族的瓶水倒入湖泊或泉眼中。
用三族怙主的瓶水，
给自己和求雨者沐浴，并饮用。
也要洒在自己和他人的座位上。
接下来是回向和发愿。
然后一心一意地进行回向和发愿：
那摩！十方三世一切诸佛，
莲花生和三根本的本尊众，
请以慈悲倾听并垂念。
我所做的降雨之善，
愿能使遭受饥荒威胁的人们，
获得丰饶的财物。
愿能使遭受酷热折磨的虫类众生，
获得无畏的庇护。
愿能使所有的龙族、凶神和土地神，
获得神圣的佛法。
愿我和我的求雨者

【English Translation】
Whatever has been done, dismantle the hearth.
Offer Naga medicine and gather the forms of frogs.
Then perform the subsequent rituals, making offerings and praises:
Om! Limitless offerings of actual arrangements and mind-emanated forms,
I offer to the Three Family Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), the Ten Wrathful Ones, and the Garuḍa assembly,
As well as the Naga demons, the Eight Great Naga Kings, and others.
I respectfully praise the qualities of each.
I confess all omissions, deficiencies, errors, and faults.
I request the wisdom deities to return to their respective abodes.
May the Nagas, earth lords, local deities, and land owners,
Reside peacefully in their respective places.
Nāga rā tsa sa pa ri vā ra vajra muḥ! (藏文：ནཱ་ག་རཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：नाग राज सपरिवार वज्र मु，梵文罗马拟音：nāga rā ja sa pari vāra vajra mu，汉语字面意思：Naga King and retinue, Vajra Mu) Meditate that all things dissolve.
Remove all suppressions and pull out all the pegs.
Dismantle the coverings over the spring, etc.
Release the restraints on the wind deity and rain, and release all suppressed harmful things.
Untie the colored threads and confess as follows:
To you, the wind deity and all harmful beings,
I confess and admit the suppressions and torments I have inflicted.
Taking my own suffering as an example,
Do not harm other sentient beings.
Now, please all return to your respective places.
Bā ya be sarva bighnan gatsa! (藏文：བཱ་ཡ་བེ་སརྦ་བིག་ནན་གཙྪ，梵文天城体：वाय बे सर्व विघ्नन गच्छ，梵文罗马拟音：vā ya be sarva vighnana gaccha，汉语字面意思：Wind deity, dispel all obstacles, go!) Recite this and throw the effigy into the wind three times.
Then, the forms of the planetary Nagas and the frogs,
Place them in a paper roll and filter them out.
Filter out the victory banner tsatsas (small clay stupas or images) and the paper roll as well.
The effigies should also be filtered out, as they will be needed later.
Place the Naga forms in a body of water, a lake, or a spring.
Cover it with wood to prevent birds and dogs from reaching it.
Since the two frog forms may contain blood poison,
Do not place them in water, but hide them in rock crevices or underground holes.
The tormas (ritual cakes) for the Nagas and earth lords,
If you want rain, offer them in the water.
If you do not want rain, offer them in a clean place.
If you want rain, discard them in a small lake.
If you do not want rain, discard them in a small lake and make them disappear.
Pull out all the pegs, dismantle the arrangement, and clean the area.
Pour the Naga vase water into the lake or spring.
With the vase water of the Three Family Protectors,
Bathe yourself and the rainmaker, and drink it.
Also sprinkle it on your own and others' seats.
Next is the dedication and aspiration.
Then, with one-pointedness, make the dedication and aspiration:
Namo! All Buddhas of the ten directions and three times,
Padmasambhava and the assembly of the Three Roots,
Please listen with compassion and pay attention.
By this virtue of my causing rain to fall,
May those who are threatened by the dangers of famine,
Be granted abundant wealth.
May the insects and sentient beings tormented by heat,
Be granted the gift of fearless protection.
May all the Nagas, malignant spirits, and earth lords,
Be granted the gift of the sacred Dharma.
May I and my rainmaker

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོག་བྱེད་རྣམས་དང་། །ཆར་ཞུས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་དང་། །ཆར་པ་འབེབ་བྱེད་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་དང་། །ཆར་པས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་སྲོག་ཆགས་ཀུན། །འདི་ནས་ནམ་ཞིག་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་བརྫུས་སྐྱེས་ཏེ། །ལུས་རྟེན་དེ་ལ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཤོག །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ། །སྐྱབས་གནས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བདག །ཡི་དམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་སྟོབས་མངའ་བ། །ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སར་གནས་སེམས་དཔའ་འགྲོ་ལ་ཕན་བྱེད་པ། །སྤྲུལ་པའི་ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་སྟོང་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐམས་
51-43-30a
ཅད་འོད་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ། །བདག་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འོད་དུ་ཞུ། །ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ། །རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུ་རྗེན་པར་བུད། །རང་གིས་སྟོང་ཉིད་ཐུན་གཅིག་བསྒོམ་པའི་ཚེ། །ཆར་གཡོག་རྣམས་ཀྱིས་ཁལ་བཀལ་འགྲོ་རན་ཙ། །ཧཱུྃ། རང་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་ཐོ་སྡིགས་མཛུབ་ཅན། །རྟ་དབུ་འཚེར་ཞིང་བ་སྤུ་ཁྱུང་གིས་གཏམས། །ཐུགས་དབུས་ཧྲཱིཿནང་ཆར་གཡོག་ཁལ་རྟ་ཚུད། །མེ་འབར་གར་སྟབས་དང་བཅས་འགྲོ་བར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵཿ དེ་ནས་ཚུ་ཟད་ཕྱིན་ལ་ཐོ་གཅིག་བྱ། །དེ་ན་ཁྲོཾ་ཡིག་གཅིག་ཀྱང་བྲིས་བྱས་ལ། ཁྲོཾ་ལས་ཐོ་ཉིད་བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་ནི། ཁ་གདངས་མིག་བསྒྲད་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་གདེངས། །ཕར་ལ་ཞལ་གཟིགས་རྗེས་ཁྱི་སྲུང་བར་གྱུར། །ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྒོམ་ཁྱུང་སྔགས་དེ་ཉིད་འདོན་ཞིང་འོང་། །དེ་ནས་རང་གཞན་ཁྱིམ་དུ་འགྲོ་བས་ཆོག །འདི་མིན་སོང་ན་འགྲིམ་སྣ་གནོད་འཚེ་འོང་། །དེ་ནས་རྒྱུན་དུའང་ཆར་འབོད་བྱས་པ་དེ། །རང་གི་ཡོན་བདག་ཡིན་སྙམ་འདུན་པ་བྱ། །ཨེ་མ་གསར་རྙིང་ཆར་འབོད་མཐའ་ཡས་གྲངས་མང་ཡང་། །ཟབ་ལ་ཚན་ཆེ་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་ཡིན།་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་ཚོགས་ལོ་ཏོག་ཕན་བྱེད་ལྷན་ཐབས་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ནོ། །དགུན་སྒྲུབ་ཐོན་ན་ལེགས་ཀྱང་ཐོན་པར་དཀའ། །གློ་བུར་ཆར་འབེབ་ཞི་དྲག་རྣམ་གསུམ་ཡང་། །ཞི་འབོད་འཇམ་ཡང་མྱུར་
51-43-30b
དུ་འབབ་པར་དཀའ། །དྲག་འབོད་མྱུར་ཡང་ཝ་ཐོན་ཙམ་རེ་ཡིན། །དེ་བས་ཞི་དྲག་གསུམ་ཀ་གཅིག་དྲིལ་བས། །མྱུར་ལ་ཚན་ཆེ་ཟབ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ། །ཞལ་ཤེས་ཕྱག་ལེན་ཟབ་མོ་མང་པོས་བརྒྱན། །གཞན་ནས

【现代汉语翻译】
以及遮雨者们，为祈雨提供资助的施主，降雨的土地神和龙神，以及被雨水滋养的一切众生和动物。
愿他们从这里去世之后，立即化生于极乐净土，并在那具身体上证得圆满正觉。
三宝（དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ།，kon chok rin chen sum，ratna-traya，珍贵三者）、三根本（རྩ་བ་གསུམ།，tsa wa sum，tri-mūla，三本源），以及所有神圣的皈依处，愿吉祥降临！
愿具足诸佛的智慧、慈悲和力量的本尊三族怙主（ཡི་དམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།，yi dam rigs gsum gon po，iṣṭadevatā，本尊；kula-traya，三族；nātha，怙主）带来吉祥！
愿拥有调伏凶猛神灵之力的邬金仁波切（ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།，o rgyan rin po che，oḍḍiyāna-ratna，邬金宝）带来吉祥！
愿安住于世间、利益众生的地上菩萨化身的龙王们带来吉祥！
愿世界和平安乐，五谷丰登，谷物增产，佛法兴盛，一切安乐圆满具足，心中所愿皆能实现！
接下来是圆满次第（རྫོགས་རིམ།，rdzogs rim，sampanna-krama，圆满次第）中观修空性（སྟོང་ཉིད།，stong nyid，śūnyatā，空性）：
所有外器世界和内情众生都化为光，融入自身。
自身化为大悲尊（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།，thugs rje chen po，mahākaruṇā，大悲）的光芒而融入。
融入于舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ḥrīḥ，种子字，大种生），舍字也消失不见。
自性光明离戏论的法身（ཆོས་སྐུ།，chos sku，dharmakāya，法身）显现。
当自己观修空性一座时，遮雨者们也准备好驮运货物出发。
吽！（ཧཱུྃ།，hūṃ，hūṃ，种子字，能生）从空性中，自身显现为幻化的身躯。
红色的马头明王（རྟ་མགྲིན་དམར་པོ།，rta mgrin dmar po，hayagrīva，马头明王），手持杖和期克印（སྡིགས་མཛུབ།，sdigs mdzub，tarjanī mudrā，期克印）。
马头嘶鸣，毛孔中充满着大鹏鸟（ཁྱུང་།，khyung，garuḍa，迦楼罗）。
心间的舍字（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ḥrīḥ，种子字，大种生）中，包含着遮雨者和驮运货物的马匹。
伴随着火焰燃烧的舞姿，开始出发。
嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦，保护我和我的眷属，raksa raksa！（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵཿ，oṃ vajra krota haya grīva bdag cag 'khor bcas srungs shig rakṣa rakṣaḥ，嗡 班杂 卓达 哈亚 葛日瓦，保护我和我的眷属，保护 保护！）然后，当柴火燃尽时，做一个朵（ཐོ་，tho，tho，祭品）。
在那里，写下一个仲字（ཁྲོཾ་，kroṃ，kroṃ，种子字，忿怒）。从仲字中，显现出蓝黑色的大鹏鸟。
张开嘴，瞪大眼睛，挥舞着剑翅。
面向外，守护着后方。
嗡 仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪！（ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ kroṃ garuḍaḥ cale cale hūṃ phaṭ，嗡 仲 嘎汝达 匝列 匝列 吽 啪！）这样观想，念诵大鹏鸟的咒语。
然后，自己和他人就可以回家了。
如果不是这样，就会遇到各种麻烦和伤害。
然后，经常进行祈雨，并想着这是为了自己的施主。
唉玛！无论是新还是旧的祈雨法，数量都非常多。
但这个深奥而强大的法门，是甘露小瓶（བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་།，bdud rtsi bum chung，amṛta-kumbha，甘露宝瓶）。是《上师意集》（བླ་མ་དགོངས་འདུས།，bla ma dgongs 'dus，guru-citta-ekatā，上师意集）事业法中，利益庄稼的六种辅助方法之一。
如果能在冬天修持就更好了，但很难做到。
突然降雨有息、增、怀三种。
息法祈雨缓慢而难以实现。
猛法祈雨虽然迅速，但也只是像狐狸出现一样短暂。
因此，将息、增、怀三种合为一体，既迅速又强大，既深奥又广博。
以口耳相传的诀窍和许多深奥的实修经验来庄严。
从其他地方...

【English Translation】
And those who provide shelter from the rain, the patrons who provide resources for rainmaking, the local deities and nāgas who bring rain, and all sentient beings and creatures nourished by the rain.
May they, as soon as they pass away from here, be miraculously born in the Sukhavati Pure Land, and may they attain perfect enlightenment in that very body.
May the blessings of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ།，kon chok rin chen sum，ratna-traya，Precious Trinity), the Three Roots (རྩ་བ་གསུམ།，tsa wa sum，tri-mūla，Three Roots), and all the sacred refuges be upon us!
May the blessings of the Three Lords of the Family (ཡི་དམ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ།，yi dam rigs gsum gon po，iṣṭadevatā，personal deity; kula-traya，three families; nātha，protector), the embodiment of the wisdom, compassion, and power of all the Buddhas, be upon us!
May the blessings of Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།，o rgyan rin po che，oḍḍiyāna-ratna，Precious One of Orgyen), who possesses the power to subdue fierce gods and demons, be upon us!
May the blessings of the emanation nāga kings, bodhisattvas abiding on the earth who benefit beings, be upon us!
May the world be peaceful and happy, may the harvests be good, may the grains increase, may the Dharma flourish, may all happiness and excellence be complete, and may all wishes of the mind be fulfilled!
Next is the practice of emptiness (སྟོང་ཉིད།，stong nyid，śūnyatā，emptiness) in the Completion Stage (རྫོགས་རིམ།，rdzogs rim，sampanna-krama，completion stage):
All outer and inner phenomena dissolve into light and merge into oneself.
Oneself dissolves into the light of Great Compassion (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ།，thugs rje chen po，mahākaruṇā，great compassion).
Dissolving into Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ḥrīḥ，seed syllable, great origin), and that too is unobservable.
The naked Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།，chos sku，dharmakāya，dharma body) of self-awareness, free from elaboration, arises.
When one meditates on emptiness for a session, the rainmakers are ready to load their pack animals and depart.
Hūṃ! (ཧཱུྃ།，hūṃ，hūṃ，seed syllable, generative) From the state of emptiness, one arises as an illusory form.
Red Hayagriva (རྟ་མགྲིན་དམར་པོ།，rta mgrin dmar po，hayagrīva，horse neck), holding a staff and a threatening gesture (སྡིགས་མཛུབ།，sdigs mdzub，tarjanī mudrā，threatening gesture).
The horse head neighs, and the pores are filled with garudas (ཁྱུང་།，khyung，garuḍa，garuda).
In the Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ḥrīḥ，seed syllable, great origin) at the heart center, the rainmakers and their pack animals are contained.
With a dance of blazing fire, they begin to depart.
Oṃ Vajra Krota Haya Grīva, protect us and our retinue, rakṣa rakṣa! (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵཿ，oṃ vajra krota haya grīva bdag cag 'khor bcas srungs shig rakṣa rakṣaḥ，Om Vajra Krodha Hayagriva, protect us and our retinue, protect protect!) Then, when the firewood is exhausted, make a tho (ཐོ་，tho，tho，offering).
There, write a Kroṃ (ཁྲོཾ་，kroṃ，kroṃ，seed syllable, wrathful) syllable. From the Kroṃ syllable, a dark blue-black garuda appears.
Mouth open, eyes wide, wings of swords raised.
Facing outwards, guarding the rear.
Oṃ Kroṃ Garuḍa Cale Cale Hūṃ Phaṭ! (ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，oṃ kroṃ garuḍaḥ cale cale hūṃ phaṭ，Om Krom Garuda Cale Cale Hum Phet!) Meditate like this, reciting the garuda mantra.
Then, oneself and others can go home.
If not, various troubles and harms will occur.
Then, always perform the rainmaking, thinking that it is for one's patrons.
Ema! Although there are countless new and old rainmaking methods,
This profound and powerful method is the 'Small Vase of Ambrosia' (བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་།，bdud rtsi bum chung，amṛta-kumbha，nectar vase). It is one of the six supplementary methods for benefiting crops in the Activity Section of the Guru's Collected Intentions (བླ་མ་དགོངས་འདུས།，bla ma dgongs 'dus，guru-citta-ekatā，Guru Mind Accomplishment).
It would be good to practice it in winter, but it is difficult to do so.
Sudden rainmaking has three types: peaceful, increasing, and forceful.
Peaceful rainmaking is slow and difficult to achieve.
Forceful rainmaking is quick, but only lasts as long as a fox appears.
Therefore, combining all three—peaceful, increasing, and forceful—is quick, powerful, profound, and vast.
Adorned with many profound oral instructions and practical experiences.
From elsewhere...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁ་བསྐང་གང་དགོས་གཞུང་དུ་ཕབ། །དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་གྱེར་སྒོམ་ཟིན་པར་སླ། །ཕྱག་ལེན་ཐམས་ཅད་བལྟས་ཆོག་གོ་བདེ་བ། །སྙིགས་དུས་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་མི་འབེབས་ཤིང་། །མན་ངག་ཕྲན་བུ་ཐམས་ཅད་སྣ་རྡུགས་ཏེ། །ལྷ་སྲིན་ནག་ཕྱོགས་ཤུགས་ཆེ་དཀར་ཕྱོགས་ཉམས། །ཆར་ཆུ་མེད་པས་མུ་གེ་དར་བའི་དུས། །འགྲོ་ལ་ཕན་བསམ་བལྟས་ཆོག་ཉིད་དུ་བཀོད། །འདི་ལ་འགལ་འཁྲུལ་ཉེས་པའི་ཆ་མཆིས་སམ། །སྦ་འོས་གསལ་བཀོད་ཉེས་པ་མཆིས་སྲིད་ན། །པད་འབྱུང་རྩ་གསུམ་ཀླུ་དབང་ཚོགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་ཤོག །དེ་སྐད་རཱ་ག་ཨ་སྱ་ཞེས་བྱས་སྨྲས། །དཔེ་འདི་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་མི་ནུབ་པར། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་རྣམས་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།



【现代汉语翻译】
应补遗者，已著于正文。
所有观修，易于念诵修习。
所有仪轨，皆可阅览易懂。
末法时代，如若雨水不应时节降临，
所有细微口诀皆难寻觅，
黑方鬼神势力强大，白方衰弱之时，
无有雨水，饥荒蔓延之际，
为利有情，故著此易览之法。
此中若有抵触错谬之过失，
或有应隐瞒而显露之过失，
于莲师（Padmasambhava），三根本，龙王众前忏悔。
愿以此善，世界安乐，五谷丰登！
如是Ra Ga A Si Ya（名称）说道。
愿此法本广为流传，永不衰败，
利益无量众生！
吉祥！

【English Translation】
Whatever needs to be supplemented has been written in the text.
All visualizations are easy to recite and practice.
All rituals are easy to read and understand.
In the degenerate age, if rain does not fall in due season,
All subtle instructions are difficult to find,
When the power of black demons is strong and the white side is weak,
In times of famine due to lack of rain,
For the benefit of sentient beings, this easy-to-read method is written.
If there are any contradictions or errors in this,
Or if there are any faults of revealing what should be concealed,
I confess to Padmasambhava (莲师), the Three Roots, and the assembly of Dragon Kings.
May this virtue bring happiness to the world and good harvests!
Thus spoke Ra Ga A Si Ya (name).
May this text spread widely and never decline,
Benefiting immeasurable sentient beings!
Mangalam (吉祥)!

--------------------------------------------------------------------------------

